“Latin in Bookplates”
theoretical and methodological foundations of the workshop
DOI:
https://doi.org/10.9771/rpa.v16i3.52310Keywords:
Latin, Latin teaching, BookplatesAbstract
In this article, we aim to address the theoretical and methodological foundations that guided the development of the workshop "Latin in bookplates", given on 22 October 2020, during the lecture cycle "Provenance and Material Culture". We designed this workshop on the basis of the methodology of instrumental language teaching and intended it to make participants aware of the presence, in bookplates, of abbreviations and literary allusions to Latin works. Throughout the exhibition, we have highlighted some of the care and protocols to be considered by professionals who deal with bookplates in Latin that contain abbreviations and literary allusions. In this paper, we will recover some of that discussion made in our workshop.
Downloads
References
ALLEN, Grahan. Intertextuality. Abingdon: Routledge, 2000.
BARTHES, Roland. Texte (théorie du-). Encyclopoedia Universalis. Paris: s.n., 1973.
BARTHES, Roland. Oeuvres complètes. Paris: Editions du Seuil, 1993.
BARTLETT, John. Familiar Quotations: a Collection of Passages, Phrases and Proverbs Traced to their Sources in Ancient and Modern Literature. S.n.: s.l., 1968.
CONTE, Gian Biagio; BARCHIESI, Alessandro. Imitação e arte alusiva: modos e funções da intertextualidade. In: CAVALLO, Guglielmo; FEDELI, Paolo; GIARDINA, Andrea. O espaço literário da Roma antiga. Tradução de Daniel Peluci Carrara e Fernanda Messeder Moura. Belo Horizonte: Tessitura, 2010. v. 1 [a produção do texto] p. 87-121.
FREITAS, Leandro César Albuquerque de. Análise e tradução do livro I do De rerum natura de Tito Lucrécio Caro. Tese apresentada à Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo para obtenção do título de Doutor em Letras. São Paulo: USP, 2018.
GENETTE, Gerard. Palimpseste. Paris: Seuil, 1982.
GENETTE, Gerard. The Architext: an Introduction. Berkeley: University of California Press, 1992.
GENETTE, Gerard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translation by Jane E. Lewin. Lincoln NE; London: University of Nebraska Press, 1997
HUTCHINSON, T.; WATERS, A. English for Specific Purposes: A Learning-centered Approach. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade. Tradução de Tomaz Tadeu da Silva e Guacira Lopes Louro. Rio de Janeiro: DP&A Editora, 2006.
HIPPOCRATES. Aphorismi. In: LITTRÉ. Oeuvres complètes d’Hippocrate. S.n.: Hakkert, s.d.
KRISTEVA, Julia. Introdução à semanálise. Tradução de Lúcia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva, 1974.
KRISTEVA, Julia. Séméiotikè: recherches pour une sémanalye. Paris: Seuil, 1969.
OVÍDIO. Metamorfoses. Tradução, introdução e notas de Domingos Lucas Dias. São Paulo: Editora 34, 2017.
VIRGÍLIO. Bucólicas. Edición anotada por Mariluz Ruiz de Loizaga y Víctor José Herrero. Madrid: Gredos, 1968.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
A PontodeAcesso utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto. A revista permite que o autor retenha os direitos de publicação sem restrições.