PÉRSIO, SÁTIRA 4: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO | PERSIUS, SATURAE 4: A TRANSLATION PROPOSITION

Autores

  • Fábio Paifer Cairolli Universidade Federal Fluminense / UFF

DOI:

https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i55.17223

Palavras-chave:

Pérsio, Tradução poética, Poética clássica, Dodecassílabo | Persius, Poetic translation, Classical poetics, Portuguese twelve-syllable verse.

Resumo

Este artigo apresenta uma tradução poética da quarta sátira de Pérsio, poeta latino do século I d.C.. Antecede o texto a exposição dos critérios pelos quais adotei o dodecassílabo para traduzir. A tradução é acompanhada de anotações explicativas, nas quais são brevemente esclarecidas passagens obscuras ou aspectos culturais que demandam mediação. 

Abstract: This article presents a poetic translation of the fourth satire of Persius, a Latin poet from the first century A.D. The text is preceded by an explanation of the reasons for adopting a twelve-syllable verse to translate the Latin text. The translation is accompanied by brief notes that clarify obscure passages and explain cultural references necessary for the reader’s understanding.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Fábio Paifer Cairolli, Universidade Federal Fluminense / UFF

Professor de Língua a Literatura Latina da Universidade Federal Fluminense.

Downloads

Publicado

2016-12-01

Como Citar

CAIROLLI, F. P. PÉRSIO, SÁTIRA 4: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO | PERSIUS, SATURAE 4: A TRANSLATION PROPOSITION. Estudos Linguísticos e Literários, Salvador, n. 55, p. 386–397, 2016. DOI: 10.9771/2176-4794ell.v0i55.17223. Disponível em: https://periodicos.ufba.br/index.php/estudos/article/view/17223. Acesso em: 19 dez. 2024.

Edição

Seção

TRADUÇÕES/TRANSLATIONS