PÉRSIO, SÁTIRA 4: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO | PERSIUS, SATURAE 4: A TRANSLATION PROPOSITION

Autori

  • Fábio Paifer Cairolli Universidade Federal Fluminense / UFF

DOI:

https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i55.17223

Parole chiave:

Pérsio, Tradução poética, Poética clássica, Dodecassílabo | Persius, Poetic translation, Classical poetics, Portuguese twelve-syllable verse.

Abstract

Este artigo apresenta uma tradução poética da quarta sátira de Pérsio, poeta latino do século I d.C.. Antecede o texto a exposição dos critérios pelos quais adotei o dodecassílabo para traduzir. A tradução é acompanhada de anotações explicativas, nas quais são brevemente esclarecidas passagens obscuras ou aspectos culturais que demandam mediação. 

Abstract: This article presents a poetic translation of the fourth satire of Persius, a Latin poet from the first century A.D. The text is preceded by an explanation of the reasons for adopting a twelve-syllable verse to translate the Latin text. The translation is accompanied by brief notes that clarify obscure passages and explain cultural references necessary for the reader’s understanding.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Biografia autore

Fábio Paifer Cairolli, Universidade Federal Fluminense / UFF

Professor de Língua a Literatura Latina da Universidade Federal Fluminense.

##submission.downloads##

Pubblicato

2016-12-01

Come citare

CAIROLLI, F. P. PÉRSIO, SÁTIRA 4: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO | PERSIUS, SATURAE 4: A TRANSLATION PROPOSITION. Estudos Linguísticos e Literários, Salvador, n. 55, p. 386–397, 2016. DOI: 10.9771/2176-4794ell.v0i55.17223. Disponível em: https://periodicos.ufba.br/index.php/estudos/article/view/17223. Acesso em: 18 lug. 2024.

Fascicolo

Sezione

TRADUÇÕES/TRANSLATIONS