DOS PUTOS DE PERO DA PONTE: NOTAS PARA A HISTÓRIA DE UMA PALAVRA

Autori

  • Arivaldo Sacramento de Souza Universidade Federal da Bahia

DOI:

https://doi.org/10.9771/ell.i71.48253

Parole chiave:

Sátira medieval galego-portuguesa, Puto, Filologia

Abstract

A sátira medieval galego-portuguesa é fonte diversa para compreensão do significado social das relações entre homens. Embora não seja o corpus em que possamos ouvir a voz do “sodomita”, é uma vitrine ampla para o entendimento dos discursos contra a sodomia. Nessa perspectiva, tomamos a cantiga de Pero da Ponte, [Eu digo mal com’ome fodimalho] para analisar os sentidos da palavra “puto”, única ocorrência no masculino em todos os Cancioneiros. Para isso, acionamos um conjunto de elementos da prática filológica (paratextos, fontes indiretas, análise de obras lexicográficas e de edição) que possibilitaram encontrar alguns traços semânticos que nos ajudaram a entender a mudança de sentido e a polissemia do termo. Dessa investigação, pudemos chegar às seguintes questões: “puto”, na ocorrência da cantiga de Pero da Ponte, é hiperônimo para as relações sexuais entre homens (ativo ou passivo); a mudança em direção à ampliação dos sentidos sexuais da palavra “puto” aconteceu desde a Antiguidade e generaliza-se numa dimensão moral na Idade Média; “puto” parece ter mudado por meio da relação entre mocidade e pureza moral, dessa síntese emergiu a coisificação desses corpos também em contextos de prostituição.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Riferimenti bibliografici

ALFONSO X. Las siete partidas. Edição fac-similada da edição salmantina de 1555, glosada por Gregorio Lopez e impressa por Andrea de Portonariis. Madrid: Boletín Oficial del Estado, 1974. 3 v.

ALFONSO X. Las siete partidas. Translation by Samuel Parsons Scott. Edition by Robert I. Burns. Pennsylvania: University of Pennsylvania, 2001. v. II.

ALFONSO X. Las siete partidas: antología. Selección de Francisco López Estrada y María Teresa López García-Berdoy. Madrid: Castalia, 1992.

AUERBACH, Erich. Mimesis: a representação da realidade na literatura ocidental. São Paulo: Perspectiva, 2007.

BLUTEAU, Rafael. Vocabulario portuguez, e latino, aulico, anatomico, architectonico, bellico, botanico ... : autorizado com exemplos dos melhores escritores portuguezes , e latinos; e offerecido a El Rey de Portugal D. Joaõ V. Coimbra, Collegio das Artes da Companhia de Jesu : Lisboa, Officina de Pascoal da Sylva, 1712-1728. 8 v; 2 Suplementos.

CALLÓN, Carlos. As relacións sexoafectivas intermasculinas e interfemininas no trobadorismo galego. 2017. 468f. Tese (Doutorado em Letras) - Programa Oficial de Doutoramento em Estudos Lingüísticos e Literarios do Galego e do Portugués, Universidade da Coruña.

FOUCAULT, Michel. História da Sexualidade I:A vontade de saber. Tradução de Maria Thereza da Costa Albuquerque e J. A. Guilhon Albuquerque. Rio de Janeiro: Edições Graal, 1988.

GAMA, Nilton Vasco da. A variação do latim e a formação das línguas românicas. Quinto Império, Salvador, v. 5, p. 39-51, Seg. sem. 1995.

KILOMBA, Grada. Memórias da Plantação: episódios de racismo quotidiano. Lisboa: Orfeu Negro, 2019.

LAPA, Manuel Rodrigues (Ed.). Cantigas d’escarnho e maldizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. 3. ed. Lisboa: João Sá da Costa, 1995.

LOPES, Graça Videira (Ed.). Cantigas de escárnio e maldizer dos trovadores e jograis galego-portugueses. Lisboa: Estampa, 2002.

LOPES, Graça Videira. A sátira nos cancioneiros medievais galego-portugueses. Lisboa: Estampa, 1994.

LOPES, Graça Videira; FERREIRA, Manuel Pedro et al. Cantigas Medievais Galego Portuguesas [base de dados online]. Lisboa: Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA, 2011-. Disponível em: [http://cantigas.fcsh.unl.pt]. Acesso em: 31 mar. 2021.

MADERO, Marta. Manos violentas, palabras vedadas: la injuria en castilla y en León (siglos XIII-XV). Madrid: Taurus, 1992.

NIETZSCHE, Friedrich Wilhelm. Segunda consideração intempestiva: da utilidade e desvantagens para vida. Tradução Marco Antônio Casanova. Rio de Janeiro: Relume Dumará, 2003.

NUNES DO LEÃO, Duarte. Origem, e Orthografia da Lingoa Portugvesa. Lisboa: Pedro Crasbeeck, 1606.

SACRAMENTO DE SOUZA, Arivaldo. A Representação das relações entre homens nas cantigas de escárnio e maldizer galego-portuguesas. 2008. 153f. Dissertação (Mestrado em Letras e Linguística) - Universidade Federal da Bahia. Instituto de Letras, Salvador, 2008.

SIMÕES NETO, Natival Almeida. Um enfoque construcional sobre as formações X-eir-: da origem latina ao português arcaico. 2016. Dissertação (Mestrado em Língua e Cultura) – Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras, Salvador.

SODRÉ, Paulo Roberto. A sodomia no “jugar de palabras” de Estevão da Guarda. Aletria: Revista de Estudos Literários, Belo Horizonte, n. 13, p. 125-132, 2006a.

SODRÉ, Paulo Roberto. Ainda sobre a sodomia na sátira galego-portuguesa: a propósito da cantiga “Do que eu Quígi, per sabedoria”, de Estêvão da Guarda. Revista do CESP, Belo Horizonte, v. 27, n. 37, jan.-jun. 2007. Disponível em: [http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/cesp/article/viewFile/6601/5601]. Acesso em: 31 mar. 2021.

SODRÉ, Paulo Roberto. Os homens entre si: os “fodidos e seus maridos” nas cantigas de Pero da Ponte, séc. XIII. In: LOPES, Denilson et al. Imagem e diversidade: estudos da homocultura. São Paulo: Nojosa, 2004. p. 246-253.

SODRÉ, Paulo Roberto. Pero da Ponte e os trebelhos de Tisso Pérez: entre o retraer e o difamar. In: _____. (Org.). Multiteorias: correntes críticas, culturalismo, transdisciplinaridade. Vitória: Ufes/Programa de Pós-Graduação em Letras/Mestrado em Estudos Literários, 2006b. Disponível em: [www.ufes.br/~mlb/multiteorias/]. Acesso em 31 mar. 2021.

##submission.downloads##

Pubblicato

2021-12-31

Come citare

SACRAMENTO DE SOUZA, A. DOS PUTOS DE PERO DA PONTE: NOTAS PARA A HISTÓRIA DE UMA PALAVRA. Estudos Linguísticos e Literários, Salvador, n. 71, p. 153–177, 2021. DOI: 10.9771/ell.i71.48253. Disponível em: https://periodicos.ufba.br/index.php/estudos/article/view/48253. Acesso em: 19 dic. 2024.