ALLUSIVE WORDPLAYS IN BRAZILIAN PUBLICITY CAMPAIGNS: AND THE OSCAR GOES TO …

Authors

  • Adauri Brezolin Pesquisador Independente

DOI:

https://doi.org/10.9771/ell.v0i75.50866

Keywords:

Wordplay. Allusion. Advertisement. Paronymy. Portmanteau word.

Abstract

In this manuscript, I analyze wordplays present in ads of three publicity campaigns of horticultural products. Such wordplays appear in movie titles with changes that allude to real movies and thrust fruits and vegetables into the limelight. For that, I discuss the main features of wordplays and the mechanisms for their creation; I touch on issues related to allusion; conventionality, and its breach; humor, and creativity.  My goal was to detect the most used mechanisms to generate allusive wordplays present in such advertisements. The results revealed that substitution, by means of paronymy and portmanteau words, was the most recurring mechanism. I point out that the resulting wordplays represent creative and amusing combinations that, certainly, fulfill an expressive and specific purpose, that is, to call the attention of prospect consumers of the highlighted products.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ABRAMS, Meyer Howard. A Glossary of Literary Terms. Disponível em: https://mthoyibi.files.wordpress.com/2011/05/a-glossary-of-literary-terms-7th-ed_m-h-abrams-1999.pdf. Acesso em: 6 de janeiro de 2022.

ALEXANDER, Richard. Aspects of Verbal Humour in English. Tubingen, Germany: Gunter Narr Verlag, 1997.

AL-KHARABSHEH, Alladin; BARAHMEH, Abeer. Allusive wordplay in Arabic-to-English translation: Ahmad Hasan as a case study; Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, v. 8, n. 3, p. 236-253, 2021.

ALVES, Ieda Maria. Neologismo: criação lexical. São Paulo: Ática, 1990.

ARAÚJO, Gabriel Antunes. Morfologia não-concatenativa em português: os portmanteaux. Cadernos de Estudos Linguísticos, n. 39, p. 5-21, 2000. Disponível em https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/cel/article/view/8636935/4657. Acesso em: 5 de janeiro de 2022.

AULETE DIGITAL. O dicionário da língua portuguesa na internet. Disponível em: http://www.aulete.com.br. Acesso em: 6 de janeiro de 2022.

AZEREDO, José Carlos Santos de. Fundamentos da gramática do português. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2010.

BALLARD, Michel. Wordplay and the Didactics of Translation. The Translator, v. 2, n. 2, p. 333-346, 1996.

BASILIO, Margarida. Fusão vocabular expressiva: um estudo da produtividade e da criatividade em construções lexicais. Anais do XXV Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, Porto, 2010, p. 201-210. Disponível em: https://apl.pt/wp-content/uploads/2017/09/15-Margarida-Basilio.pdf. Acesso em: 4 de janeiro de 2022.

BREZOLIN, Adauri. Jogos de palavras no ensino de línguas: desenvolvimento e aprimoramento da consciência metalinguística. In: MENICONI, Flávia Colen; MAKIYAMA, Simone; PITOMBEIRA, Cátia Veneziano (Orgs.). Estudos linguísticos aplicados: interlocuções na contemporaneidade. Tutóia/MA: Diálogos, 2022, p. 210-224.

BREZOLIN, Adauri; BANDEIRA, Eduardo Lupinetti. The imagistic feature of wordplays: exploring lexical blends and their translation from American English into Brazilian Portuguese in the video game Enter the Gungeon. Translation Today, v. 15, p. 49-72, 2021.

BREZOLIN, Adauri; BÓVIS SPINETTI, Tatiane de Paula. Creativity and translator training: investigating wordplays in American sitcom 2 Broke Girls subtitled into Brazilian Portuguese. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies, , v. 5, n. 2, p. 53-66, 2021.

BREZOLIN, Adauri; DA SILVA MEDEIROS, Fernanda. Bad words in The Good Place: analyzing the euphemistic function of wordplays in subtitling and dubbing – a case of English and Portuguese language pair. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies, v. 5, n. 1, p. 14-31, 2021.

BREZOLIN, Adauri. Corpus Lift? The use of wordplays in translator training classes. Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, v. 11, p. 211-236, 2020a.

BREZOLIN, Adauri. O humor está no ar: análise comparativa da tradução de jogos de palavras fraseológicos em texto literário. Revista de Estudos da Linguagem, v. 28, p. 359-389, 2020.

BREZOLIN, Adauri; OHASHI, Kamyla. Análise de jogos de palavras nas legendas de Tá chovendo hambúrguer 2. Signótica, v. 31, p. 1-22, 2019.

DELABASTITA, Dirk. Introduction, In: DELABASTITA, Dirk (ed.). Traductio: Essays on Punning and Translation, Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, p. 1-22.

De VRIES Anneke; VERHEIJ, Arian. A Portion of Slippery Stones. Wordplay in Four Twentieth-Century Translations of the Hebrew Bible, In: DELABASTITA, Dirk (ed.). Traductio: Essays on Punning and Translation Manchester: St. Jerome Publishing, p. 67-94.

DICIONÁRIO PRIBERAM DA LÍNGUA PORTUGUESA [on-line], 2008-2021. Disponível em https://dicionario.priberam.org/chave. Acesso em: 6 de janeiro de 2022.

DORE, Margherita. The audiovisual translation of fixed expressions and idiom-based puns. In: VALERO-GARCÉS, C. (ed.). Dimensions of humor: explorations in linguistics, literature, cultural studies and translation, València: Universistat de València, 2010, p. 361-386.

FILLMORE, Charles John. Frame Semantics. In: LINGUISTICS SOCIETY OF KOREA (org.). Linguistics in the morning calm. Seoul: Hanshin, p. 111-138, 1982.

GIORGADZE, Meri. Linguistic features of pun, its typology and classification. European Scientific Journal, Ponta Delgada/Kocani/Buenos Aires, Special Edition. v. 2, p. 271-275, 2014.

GONÇALVES, Carlos Alexandre. Usos morfológicos: os processos marginais de formação de palavras em português. Gragoatá, n. 21, p. 219-242, 2006.

GRANGER, Sylviane.; PAQUOT, Magali. Disentangling the phraseological web. In: GRANGER, Sylvanie; MEUNIER, Fanny (eds.). Phraseology: an interdisciplinary perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008, p. 27-49.

KJELLMER, Goran. A mint of phrases. In: AIJMER, K.; ALTENBERG, B. (eds.). English Corpus Linguistics. Studies in Honour of Jan Svartvik. London/New York: Longman, 1991, p. 111-127.

KUSSMAUL, Paul. Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches. In: LEUVEN-ZWART, Kitty Marguerite van; NAAIJKENS, Ton (eds.). Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the 1st James S. Holmes Symposium in Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, 1991, p. 91-101.

LANGLOTZ, Andreas. Idiomatic Creativity: A Cognitive-Linguistic Model of Idiom Representation and Idiom Variation in English. Amsterdam: Benjamins, 2006.

LEPPIHALME, Ritva. Culture Bumps – An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1997.

LEPPIHALME, Ritva. Caught in the Frame. The Translator, v. 2, n. 2, p. 199-218, 1996.

MACARTHUR, Tom. The Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press, 1992.

MICHAELIS - Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. São Paulo: Melhoramentos, 2015. Disponível em https://michaelis.uol.com.br> Acesso em: 6 de janeiro de 2022.

MOON, Rosamund. Fixed Expressions and Idioms in English. Corpus Lexicography. Oxford: Clarendon Press, 1998.

MORREALL, John. Taking Laughter Seriously, Albany: State University of New York Press, 1983.

SANDMANN, Antônio José. Morfologia lexical. São Paulo: Contexto, 1992.

SIMÕES NETO, Natival Almeida. Outras palavras: as palavras-valise entre revisões e sistematizações. Revista Tabuleiro de Letras, v. 10, n. 2, p. 46-64, 2016.

SOUZA, Ewerton William; DUQUE, Paulo Henrique. O processo cognitivo-discursivo de construção de sentido em notícias e piadas: uma abordagem baseada em frames. DLCV - Língua, Linguística e Literatura, v. 14, n. 2, p. 377-401, 2018. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/dclv/article/view/40582. Acesso em: 20 jan. 2022.

TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. Barueri, SP: Disal, 2013.

TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. O humor como quebra da convencionalidade. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v. 5, n. 1, p. 247-257, 2005.

VEISBERGS, Andrejs. The contextual use of idioms, wordplay, and Translation. In: DELABASTITA, Dirk (ed.). Traductio: Essays on Punning and Translation, Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, p. 155-176.

ZIRKER, Angelika; WINTER-FROEMEL, Esme. Wordplay and Its Interfaces in Speaker-Hearer Interaction: An Introduction. In: ZIRKER, Angelika; WINTER-FROEMEL, Esme (eds.). Wordplay and Metalinguistic/Metadiscursive Reflection: Authors, Contexts, Techniques, and Meta-Reflection, Berlin/Boston: De Gruyter, p. 1-22, 2015.

Published

2023-10-30

How to Cite

BREZOLIN, A. ALLUSIVE WORDPLAYS IN BRAZILIAN PUBLICITY CAMPAIGNS: AND THE OSCAR GOES TO …. Estudos Linguísticos e Literários, Salvador, n. 75, p. 1–28, 2023. DOI: 10.9771/ell.v0i75.50866. Disponível em: https://periodicos.ufba.br/index.php/estudos/article/view/50866. Acesso em: 18 jul. 2024.