FRASEOLOGISMOS RELIGIOSOS EM PORTUGUÊS E EM ÁRABE

Autori

  • Abdelhak Razky Universidade Federal do Pará Universidade de Brasília
  • Carlene Ferreira Nunes Salvador Universidade Federal do Pará

DOI:

https://doi.org/10.9771/ell.v0i60.27606

Parole chiave:

Fraseologismos. Português e Árabe. Tradução

Abstract

RESUMO: Este trabalho tem por objetivo descrever fraseologismos religiosos na direção Português – Árabe – Português em contextos de tradução. Para tanto, a fundamentação teórica utilizada está pautada na taxonomia adotada por Mejri (1997, 2004, 2008, 2012), a respeito da grande área da Fraseologia, assim como a proposta de identificação e de delimitação adotada por esse autor e, pelo viés da tradução Dias (2015) e Dubuc (1985). O processo de coleta da amostra utilizada ocorreu em textos orais que circulam nas diversas esferas cotidianas e nos quais foi possível identificar fraseologismos, tais como Se Deus quiser e seu equivalente em árabe – In shaa Allah (ان شاء الله); Deus te ilumine / Allah y naourek (الله ينورك), dentre outros. Como resultado foram encontrados 18 fraseologismos religiosos, frequentes nas duas línguas, os quais, após análise, mostram que há fraseologismos correspondentes, aqueles que apresentam a identidade na forma lexical, fraseologismos equivalentes, os quais abarcam o nível do significado mesmo não tendo a mesma configuração paradigmática, assim como os fraseologismos que só se realizam em Árabe e não apresentam uma expressão que possa servir como um correspondente na língua de chegada.

Palavras-chave: Fraseologismos. Português e Árabe. Tradução.

RESUMO: Este trabalho tem por objetivo descrever fraseologismos religiosos na direção Português – Árabe – Português em contextos de tradução. Para tanto, a fundamentação teórica utilizada está pautada na taxonomia adotada por Mejri (1997, 2004, 2008, 2012), a respeito da grande área da Fraseologia, assim como a proposta de identificação e de delimitação adotada por esse autor e, pelo viés da tradução Dias (2015) e Dubuc (1985). O processo de coleta da amostra utilizada ocorreu em textos orais que circulam nas diversas esferas cotidianas e nos quais foi possível identificar fraseologismos, tais como Se Deus quiser e seu equivalente em árabe – In shaa Allah (ان شاء الله); Deus te ilumine / Allah y naourek (الله ينورك), dentre outros. Como resultado foram encontrados 18 fraseologismos religiosos, frequentes nas duas línguas, os quais, após análise, mostram que há fraseologismos correspondentes, aqueles que apresentam a identidade na forma lexical, fraseologismos equivalentes, os quais abarcam o nível do significado mesmo não tendo a mesma configuração paradigmática, assim como os fraseologismos que só se realizam em Árabe e não apresentam uma expressão que possa servir como um correspondente na língua de chegada.

 

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Biografie autore

Abdelhak Razky, Universidade Federal do Pará Universidade de Brasília

Possui graduação em Língua e Literatura Inglesa - Université Hassan II Casablanca (1986), mestrado em Linguística - Université de Toulouse Le Mirail (1988), doutorado em Linguística - Université de Toulouse Le Mirail (1992). Realizou um estágio pós-doutoral (Capes) na Universidade de Toulouse Le Mirail em 2003  e um outro  na Universidade  de Paris 13 em 2018. Atualmente é professor associado nível 4  da Universidade Federal do Pará (UFPA), em exercício no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) da Universidade de Brasília (UnB). É Pesquisador no Programa de Pós-Graduação em Letras da UFPA (PPGL-UFPA), colaborador no PPGL da Universidade de Brasília  e bolsista de produtividade em pesquisa do CNPq - Nível 2. Tem experiência na área de Linguística, com ênfase em Sociolinguística, geografia linguística, dialetologia, socioterminologia, ensino aprendizagem de línguas estrangeiras e políticas linguísticas, atuando principalmente nos seguintes temas:  geografia linguística, geossociolinguística, variação fonética e lexical, socioterminologia,  ensino aprendizagem de línguas estrangeiras  e tratamento estatístico de dados linguísticos. É diretor científico do projeto Atlas Linguístico do Brasil e líder do grupo de pesquisa Geossociolinguística e socioterminologia (http://geolinterm.com.br).

Carlene Ferreira Nunes Salvador, Universidade Federal do Pará

Doutorado Acadêmico em Letras (Estudos Linguísticos) - PPGL/UFPA (2017). Mestrado Acadêmico em Letras (Estudos Linguísticos) pelo PPGL/UFPA (2006). Possui graduação em Licenciatura Plena em Letras - Língua Portuguesa pela Universidade Federal do Pará (2002), graduação em Licenciatura Plena em Língua Inglesa pela Universidade Federal do Pará (2004). Atualmente é professora efetiva nível III da Secretaria Executiva de Educação e atua como professora de Estágio IV no programa PARFOR da Universidade Federal Rural da Amazônia. Atua como membro-pesquisadora no grupo de pesquisa GeoLinTerm (PPGL/UFPA).

##submission.downloads##

Pubblicato

2018-12-19

Come citare

RAZKY, A.; FERREIRA NUNES SALVADOR, C. FRASEOLOGISMOS RELIGIOSOS EM PORTUGUÊS E EM ÁRABE. Estudos Linguísticos e Literários, Salvador, n. 60, p. 33–50, 2018. DOI: 10.9771/ell.v0i60.27606. Disponível em: https://periodicos.ufba.br/index.php/estudos/article/view/27606. Acesso em: 18 lug. 2024.

Fascicolo

Sezione

ARTIGOS / ARTICLES