BODY AND MEMORY IN VICUÑA AND BUENO'S CROSS-BORDER POETICS

Authors

DOI:

https://doi.org/10.9771/ell.v0i76.52609

Keywords:

Poetry; Performance; Memory; Cecilia Vicuña; Wilson Bueno.

Abstract

The general objective of the text is to approximate the poetics of Cecilia Vicuña and Wilson Bueno due to its cross-border aspect, marked by the mixture of Amerindian and colonial languages ​​in their compositions. The critical perspective points to the operation of reading, to the performance of texts that provoke the diction and embodiment of readers. Notably, Vicuña's poetics is based on the intrinsic relationship between the text and the body, with vocalization being an act of creation. Vicuña's “quasi-poems”, texts that pose themselves as a possibility that is realized only in performance, inspire the creation of a video performance that proposes the tradicção, a translation into performance, of a fragment of the Mar Paraguayo narrative.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BAPTISTA, Josely Vianna. Roça barroca. São Paulo: SESI SP Editora, 2018.

BUENO, Wilson. Mar paraguaio. São Paulo: Iluminuras, 1992.

CASSIN, Barbara. Más de una lengua. Trad. Vera Waksman. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica, 2014.

DIDI-HUBERMAN, Georges. Sobrevivência dos vaga-lumes. Trad. Vera Casa Nova e Márcia Arbex. Belo Horizonte: UFMG, 2011.

DIEGUES, Douglas. Poétika guaraní en las fronteras do Brasil com Paraguay y Argentina. In: AMARANTE, Dirce Waltrick; GUERINI, Andréia; LIBRANDI, Marília (orgs.). As línguas da tradução. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2022, p. 102-111.

FRENKEL-BARRETTO, Eleonora. Cecilia Vicuña, o baile de los chinos e as sementes ancestrais de futuro. Revista Linguagem & Ensino. n. 1, v. 24, p. 13-28, 2021.

FRENKEL-BARRETTO, Eleonora. Poética do ’ser’-com em ’I tu’, de Cecília Vicuña: provocações para a tradução do estrangeiro em ’performance’. Gragoatá, n. 49, v. 24, p. 413-431, 2019.

LÓPEZ, Javier Ocampo. Tesoros legendarios de Colombia y el mundo. Bogotá: Plaza & Janés, 2004.

MOLLOY, Sylvia. Viver entre línguas. Trad. Mariana Sanchez. Belo Horizonte: Relicário, 2018.

NANCY, J.L. A la escucha. Trad. Horacio Pons. Buenos Aires: Amorrortu, 2007.

NODARI, Alexandre. Tradizer. In: FLORES, Guilherme G.; GONÇALVES, Rodrigo T. (Fotografias de Rafael Dabul). Algo infiel. Corpo, performance e tradução. Desterros [Florianópolis]: Cultura e Barbárie, São Paulo: n-1 edições, 2017, p. 13-16.

PEREIRA, Guilherme C. M. Wilson Bueno, um trapeiro ou o vício de existir das cancîões marafas. 2020. 191f. Dissertação (Mestrado em Literatura). Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.

PRECIADO, Paul B. Aprendendo com o vírus. Trad. Gustavo Teramatsu; Wagner Nabarro. In: AGAMBEN, G. et.al. (orgs.). Sopa de Wuhan. Pensamento contemporâneo em tempos de pandemia. 2. ed. Rio de Janeiro: Editoria SIESTA, 2020, p. 163-185.

ROTHENBERG, J. Etnopoesia no milênio. Trad. Luci Collin. Rio de Janeiro: Azougue editorial, 2006.

VICUÑA, Cecilia; ALCALÁ, R. Spit Temple. The Selected Perfomances of Cecilia Vicuña. Nova York: Ugly Duckling Presse, 2018.

VICUÑA, Cecilia. Palabra e Hilo/Word & Thread. Trad. Rosa Alcalá. Otley: Morning Star Publications, 1996.

VICUÑA, Cecilia. I Tu. Buenos Aires: Tsé Tsé, 2004.

ZUMTHOR, P. Performance, recepção, leitura. Trad. Jerusa P. Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Cosac Naify, 2007.

Published

2024-03-10

How to Cite

FRENKEL BARRETTO, E. BODY AND MEMORY IN VICUÑA AND BUENO’S CROSS-BORDER POETICS. Estudos Linguísticos e Literários, Salvador, n. 76, p. 449–461, 2024. DOI: 10.9771/ell.v0i76.52609. Disponível em: https://periodicos.ufba.br/index.php/estudos/article/view/52609. Acesso em: 11 may. 2024.