FRASEOLOGISMOS RELIGIOSOS EM PORTUGUÊS E EM ÁRABE

Autores

  • Abdelhak Razky Universidade Federal do Pará Universidade de Brasília
  • Carlene Ferreira Nunes Salvador Universidade Federal do Pará

DOI:

https://doi.org/10.9771/ell.v0i60.27606

Palavras-chave:

Fraseologismos. Português e Árabe. Tradução

Resumo

RESUMO: Este trabalho tem por objetivo descrever fraseologismos religiosos na direção Português – Árabe – Português em contextos de tradução. Para tanto, a fundamentação teórica utilizada está pautada na taxonomia adotada por Mejri (1997, 2004, 2008, 2012), a respeito da grande área da Fraseologia, assim como a proposta de identificação e de delimitação adotada por esse autor e, pelo viés da tradução Dias (2015) e Dubuc (1985). O processo de coleta da amostra utilizada ocorreu em textos orais que circulam nas diversas esferas cotidianas e nos quais foi possível identificar fraseologismos, tais como Se Deus quiser e seu equivalente em árabe – In shaa Allah (ان شاء الله); Deus te ilumine / Allah y naourek (الله ينورك), dentre outros. Como resultado foram encontrados 18 fraseologismos religiosos, frequentes nas duas línguas, os quais, após análise, mostram que há fraseologismos correspondentes, aqueles que apresentam a identidade na forma lexical, fraseologismos equivalentes, os quais abarcam o nível do significado mesmo não tendo a mesma configuração paradigmática, assim como os fraseologismos que só se realizam em Árabe e não apresentam uma expressão que possa servir como um correspondente na língua de chegada.

Palavras-chave: Fraseologismos. Português e Árabe. Tradução.

RESUMO: Este trabalho tem por objetivo descrever fraseologismos religiosos na direção Português – Árabe – Português em contextos de tradução. Para tanto, a fundamentação teórica utilizada está pautada na taxonomia adotada por Mejri (1997, 2004, 2008, 2012), a respeito da grande área da Fraseologia, assim como a proposta de identificação e de delimitação adotada por esse autor e, pelo viés da tradução Dias (2015) e Dubuc (1985). O processo de coleta da amostra utilizada ocorreu em textos orais que circulam nas diversas esferas cotidianas e nos quais foi possível identificar fraseologismos, tais como Se Deus quiser e seu equivalente em árabe – In shaa Allah (ان شاء الله); Deus te ilumine / Allah y naourek (الله ينورك), dentre outros. Como resultado foram encontrados 18 fraseologismos religiosos, frequentes nas duas línguas, os quais, após análise, mostram que há fraseologismos correspondentes, aqueles que apresentam a identidade na forma lexical, fraseologismos equivalentes, os quais abarcam o nível do significado mesmo não tendo a mesma configuração paradigmática, assim como os fraseologismos que só se realizam em Árabe e não apresentam uma expressão que possa servir como um correspondente na língua de chegada.

 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Abdelhak Razky, Universidade Federal do Pará Universidade de Brasília

Possui graduação em Língua e Literatura Inglesa - Université Hassan II Casablanca (1986), mestrado em Linguística - Université de Toulouse Le Mirail (1988), doutorado em Linguística - Université de Toulouse Le Mirail (1992). Realizou um estágio pós-doutoral (Capes) na Universidade de Toulouse Le Mirail em 2003  e um outro  na Universidade  de Paris 13 em 2018. Atualmente é professor associado nível 4  da Universidade Federal do Pará (UFPA), em exercício no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) da Universidade de Brasília (UnB). É Pesquisador no Programa de Pós-Graduação em Letras da UFPA (PPGL-UFPA), colaborador no PPGL da Universidade de Brasília  e bolsista de produtividade em pesquisa do CNPq - Nível 2. Tem experiência na área de Linguística, com ênfase em Sociolinguística, geografia linguística, dialetologia, socioterminologia, ensino aprendizagem de línguas estrangeiras e políticas linguísticas, atuando principalmente nos seguintes temas:  geografia linguística, geossociolinguística, variação fonética e lexical, socioterminologia,  ensino aprendizagem de línguas estrangeiras  e tratamento estatístico de dados linguísticos. É diretor científico do projeto Atlas Linguístico do Brasil e líder do grupo de pesquisa Geossociolinguística e socioterminologia (http://geolinterm.com.br).

Carlene Ferreira Nunes Salvador, Universidade Federal do Pará

Doutorado Acadêmico em Letras (Estudos Linguísticos) - PPGL/UFPA (2017). Mestrado Acadêmico em Letras (Estudos Linguísticos) pelo PPGL/UFPA (2006). Possui graduação em Licenciatura Plena em Letras - Língua Portuguesa pela Universidade Federal do Pará (2002), graduação em Licenciatura Plena em Língua Inglesa pela Universidade Federal do Pará (2004). Atualmente é professora efetiva nível III da Secretaria Executiva de Educação e atua como professora de Estágio IV no programa PARFOR da Universidade Federal Rural da Amazônia. Atua como membro-pesquisadora no grupo de pesquisa GeoLinTerm (PPGL/UFPA).

Downloads

Publicado

2018-12-19

Como Citar

RAZKY, A.; FERREIRA NUNES SALVADOR, C. FRASEOLOGISMOS RELIGIOSOS EM PORTUGUÊS E EM ÁRABE. Estudos Linguísticos e Literários, Salvador, n. 60, p. 33–50, 2018. DOI: 10.9771/ell.v0i60.27606. Disponível em: https://periodicos.ufba.br/index.php/estudos/article/view/27606. Acesso em: 20 abr. 2024.

Edição

Seção

ARTIGOS / ARTICLES