“O Latim em ex-libris”
fundamentos teórico-metodológicos da oficina
DOI:
https://doi.org/10.9771/rpa.v16i3.52310Palavras-chave:
Latim, Ensino do Latim, Ex-librisResumo
Neste artigo, objetivamos abordar os fundamentos teórico-metodológicos que nortearam a elaboração da oficina “O Latim em ex-libris”, ministrada em 22 de outubro de 2020, durante o ciclo de palestras “As Marcas de Proveniência e a Cultura Material”. Concebemos essa oficina com base na metodologia de ensino de língua instrumental e destinamo-na a sensibilizar os participantes quanto à presença, em ex-libris, de abreviaturas e de alusões literárias a obras latinas. Ao longo da exposição, salientamos alguns cuidados e protocolos a serem considerados pelos profissionais que lidam com ex-libris que se encontrem em latim e que contenham abreviaturas e alusões literárias. Neste trabalho, recuperaremos um pouco dessa discussão feita em nossa oficina.
Downloads
Referências
ALLEN, Grahan. Intertextuality. Abingdon: Routledge, 2000.
BARTHES, Roland. Texte (théorie du-). Encyclopoedia Universalis. Paris: s.n., 1973.
BARTHES, Roland. Oeuvres complètes. Paris: Editions du Seuil, 1993.
BARTLETT, John. Familiar Quotations: a Collection of Passages, Phrases and Proverbs Traced to their Sources in Ancient and Modern Literature. S.n.: s.l., 1968.
CONTE, Gian Biagio; BARCHIESI, Alessandro. Imitação e arte alusiva: modos e funções da intertextualidade. In: CAVALLO, Guglielmo; FEDELI, Paolo; GIARDINA, Andrea. O espaço literário da Roma antiga. Tradução de Daniel Peluci Carrara e Fernanda Messeder Moura. Belo Horizonte: Tessitura, 2010. v. 1 [a produção do texto] p. 87-121.
FREITAS, Leandro César Albuquerque de. Análise e tradução do livro I do De rerum natura de Tito Lucrécio Caro. Tese apresentada à Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo para obtenção do título de Doutor em Letras. São Paulo: USP, 2018.
GENETTE, Gerard. Palimpseste. Paris: Seuil, 1982.
GENETTE, Gerard. The Architext: an Introduction. Berkeley: University of California Press, 1992.
GENETTE, Gerard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translation by Jane E. Lewin. Lincoln NE; London: University of Nebraska Press, 1997
HUTCHINSON, T.; WATERS, A. English for Specific Purposes: A Learning-centered Approach. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade. Tradução de Tomaz Tadeu da Silva e Guacira Lopes Louro. Rio de Janeiro: DP&A Editora, 2006.
HIPPOCRATES. Aphorismi. In: LITTRÉ. Oeuvres complètes d’Hippocrate. S.n.: Hakkert, s.d.
KRISTEVA, Julia. Introdução à semanálise. Tradução de Lúcia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva, 1974.
KRISTEVA, Julia. Séméiotikè: recherches pour une sémanalye. Paris: Seuil, 1969.
OVÍDIO. Metamorfoses. Tradução, introdução e notas de Domingos Lucas Dias. São Paulo: Editora 34, 2017.
VIRGÍLIO. Bucólicas. Edición anotada por Mariluz Ruiz de Loizaga y Víctor José Herrero. Madrid: Gredos, 1968.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License. A PontodeAcesso utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto. A revista permite que o autor retenha os direitos de publicação sem restrições.