RECURSOS TECNOLÓGICOS NA TRADUÇÃO LITERÁRIA
UM RELATO DE EXPERIÊNCIA
Resumen
Este artigo relata uma experiência de uso de tecnologias na prática da tradução literária. O trabalho surge a partir das discussões do Grupo de Pesquisa LETRARE Visitantes, onde os participantes do grupo estudaram o uso das Computer-Assisted Tools (CAT) na prática tradutória. Este trabalho foi desenvolvido no âmbito da Universidade Federal do Ceará (UFC), através do Laboratório de Edição, Tradução e Revisão de Textos Acadêmicos (Doravante LETRARE), vinculado ao Programa Idiomas Sem Fronteiras (IsF) da Pró-Reitoria de Relações Internacionais (PROINTER) da UFC. O principal escopo teórico desta pesquisa são pesquisadores dos Estudos da Tradução como Holmes (1988), Berman (2007), Guerini e Costa (2023) e Díaz e Zetzche (2022), cujas pesquisas servirão como base para contextualizar os dados obtidos. Este texto tem como objetivo geral relatar a experiência do uso da ferramenta CAT para traduzir o conto Dagon, de Howard Philips Lovecraft e seus objetivos específicos são os seguintes: 1) expor os principais desafios encontrados durante o percurso tradutório assistido pela ferramenta CAT; 2) descrever a utilização da ferramenta durante a tradução, sob a perspectiva de uma prática empírica e 3) refletir sobre os recursos tecnológicos em diálogo com a formação de tradutores. Os dados resultantes do processo tradutório serão coletados sob um viés qualitativo, a partir da metodologia de cotejo entre o texto em idioma fonte e o texto traduzido, além da análise literária do texto-fonte.
Palavras-chave: Estudos da Tradução; Relato de experiência; Recursos tecnológicos; formação de tradutores.