Technological resources in translation
an experience report
Abstract
This article reports on the experience of using technology in the practice of literary translation. The work arises from the discussions of LETRARE Research Group, where the group's participants studied the use of Computer-Assisted Tools (CAT) in translation practice. This work was carried out at the Federal University of Ceará (UFC), through the Laboratory for Editing, Translation and Revision of Academic Texts (hereinafter LETRARE), linked to the Languages Without Borders Program (IsF) of the UFC's Pro-Rectory for International Relations (PROINTER). The main theoretical scope of this research are Translation Studies researchers such as Holmes (1988), Berman (2007), Guerini and Costa (2023) and Díaz and Zetzche (2022), whose research will serve as a basis for contextualizing the data obtained. The general aim of this text is to report on the experience of using the CAT tool to translate the short story Dagon, by Howard Philips Lovecraft, and its specific aims are as follows: 1) to present the main challenges encountered during the translation process assisted by the CAT tool; 2) to describe the use of the tool during translation, from the perspective of an empirical practice and 3) to reflect on technological resources in dialogue with translator training. The data resulting from the translation process will be collected using a qualitative approach, based on the methodology of comparing the source language text and the translated text, as well as literary analysis of the source text.
Keywords: Translation Studies; Experience report; Technological resources; translator training.