“TORTUGA”, DE VALÉRIO EVANGELISTI
TRADUZIDO POR MICHELE VARTULI
Resumen
A presente resenha analisa a tradução dos diálogos que tratam da formalidade no romance "Tortuga", de Valerio Evangelisti (2008), traduzida para o português brasileiro por Michele Vartuli. A obra, que se passa em 1685, narra o declínio dos piratas sob a regência do rei francês, que suspendeu os ataques à Espanha. O objetivo dessa resenha é discutir e analisar as técnicas utilizadas durante o processo tradutório, concentrando a análise na escolha das marcas de formalidade e informalidade na tradução de Michele Vartuli, através do uso frequente de “senhor” como pronome de tratamento formal e o uso do pronome de tratamento “você” como informal. Ademais, o livro analisado reitera a ideia de que a tradução é uma atividade que demanda habilidade e dedicação por parte do tradutor. Através de sua profunda compreensão tanto da língua original quanto da língua de destino, o tradutor demonstra que suas decisões não são simples, mas sim influenciadas por suas experiências e conhecimentos sociais e culturais.