NO DESLOCAMENTO DAS LÍNGUAS
PÓETICAS TRANSLINGUAIS E EXTRATERRITORIAIS EM CONTOS DE ESCRITORAS LATINO-AMERICANAS CONTEMPORÂNEAS
Resumo
Um dos pontos em comum de escritores latino-americanos contemporâneos é a presença de deslocamentos territoriais em suas trajetórias de vida, sendo que muitos são migrantes, tanto no eixo Sul Globalà Norte Global e Sul Global à Sul Global, o que permite um deslocamento de línguas na vida prática que se mostra presente também na construção literária, enquanto poética extraterritorial. A partir dos conceitos de translinguismo literário e escrita exofônica, assim como das poéticas extraterritoriais, analisarei, neste artigo, dois contos traduzidos e publicados na Puñado, revista brasileira de literatura latino-americana contemporânea: a presença da geopolítica do poder entre línguas no enredo de “Água gelada”, da uruguaia Vera Giaconi, e o uso do espanhol na literatura diaspórica de língua inglesa em “Memórias de Sépia”, da portorriquenha Dahlma Llanos-Figueroa. Podemos ver que a escrita exofônica oriunda do deslocamento espacial cria uma hibridez linguística e cultural que descentra a identidade e coloca os sujeitos em constante processo de tradução cultural, bem como cria novas dinâmicas territoriais.