AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO DE POESIA

O CONSENSO ATRAVÉS DA ANOTAÇÃO

Auteurs

Résumé

Este estudo, que se insere no viés pós-estruturalista, está conectado com a minha pesquisa de doutorado, a qual apresentou a hipótese da possibilidade de se estabelecerem categorias capazes de instrumentalizar avaliações minimamente consensuais de traduções de poesia. Assim, dadas duas ou mais traduções de um poema, submetidas a dois ou mais avaliadores que adotem categorias uniformes de análise, suas avaliações, ainda que não idênticas, terão em comum alguns pontos relevantes. A busca pelo consenso foi feita através da anotação, uma das atividades da Linguística Computacional, que consiste em identificar e classificar um certo fenômeno linguístico, utilizando rótulos, etiquetas, categorias, em um determinado corpus para, assim, atingirmos uma determinada meta. Neste estudo, especificamente, destacamos, através da anotação, alguns aspectos semântico-lexicais de um poema original em inglês, os quais foram alterados, omitidos, acrescentados, na tradução em português. O objetivo deste trabalho é discutir parte do processo de explicitação, sistematização e validação de categorias para as avaliações em questão, apresentando convergências e divergências entre duas anotações diferentes dos mesmos original e tradução.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Juliana Cunha Menezes , Universidade Federal do Pará

Bacharel e Licenciada em Letras ( Inglês/ Literaturas de Língua Inglesa ) pela UERJ (2009). Certificada pelo curso de Formação de Tradutores (Inglês-Português) da PUC-Rio (2010). Mestre em Letras/ Estudos da Linguagem pela PUC-Rio (2012), e doutora em Letras / Estudos da Linguagem pela mesma universidade (2017). Sua pesquisa de doutorado esteve vinculada à linha de pesquisa Linguagem, Sentido e Tradução, e ao projeto de pesquisa Tradução poética e ao grupo de estudos em Linguística Computacional, Corpus e Humanidades Digitais (ComCorHd) da PUC-Rio. Autora do livro Fernando Pessoa como tradutor: análise de suas traduções poéticas feitas do inglês para o português, publicado pela Novas Edições Acadêmicas, em 2014. Já lecionou língua inglesa em diversas instituições de ensino, como, por exemplo, HUIHUA COLLEGE (CHINA), Fundação técnico-educacional Souza Marques e na Escola Politécnica de Saúde Joaquim Venâncio (EPSJV) da FIOCRUZ (Ensino Médio Integrado). Atualmente é Professora Adjunta A da Faculdade de Letras do Campus Universitário de Altamira, da Universidade Federal do Pará. E-mail: julianamenezes@ufpa.br

Téléchargements

Publiée

2023-12-23

Comment citer

Cunha Menezes , J. . (2023). AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO DE POESIA: O CONSENSO ATRAVÉS DA ANOTAÇÃO. Inventário, (32), 271–291. Consulté à l’adresse https://periodicos.ufba.br/index.php/inventario/article/view/56290

Numéro

Rubrique

Artigos