AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO DE POESIA
O CONSENSO ATRAVÉS DA ANOTAÇÃO
Resumo
Este estudo, que se insere no viés pós-estruturalista, está conectado com a minha pesquisa de doutorado, a qual apresentou a hipótese da possibilidade de se estabelecerem categorias capazes de instrumentalizar avaliações minimamente consensuais de traduções de poesia. Assim, dadas duas ou mais traduções de um poema, submetidas a dois ou mais avaliadores que adotem categorias uniformes de análise, suas avaliações, ainda que não idênticas, terão em comum alguns pontos relevantes. A busca pelo consenso foi feita através da anotação, uma das atividades da Linguística Computacional, que consiste em identificar e classificar um certo fenômeno linguístico, utilizando rótulos, etiquetas, categorias, em um determinado corpus para, assim, atingirmos uma determinada meta. Neste estudo, especificamente, destacamos, através da anotação, alguns aspectos semântico-lexicais de um poema original em inglês, os quais foram alterados, omitidos, acrescentados, na tradução em português. O objetivo deste trabalho é discutir parte do processo de explicitação, sistematização e validação de categorias para as avaliações em questão, apresentando convergências e divergências entre duas anotações diferentes dos mesmos original e tradução.