SHAKESPEARE’S COMIC AND TRAGIC GENDER ISSUES: AN ATTEMPT AT TRANSGRESSION IN THE TAMING OF THE SHREW (1591) AND ROMEO & JULIET (1597)

Autores/as

  • Davi Gonçalves Universidade Estadual do Centro-Oeste (UNICENTRO-PR)

DOI:

https://doi.org/10.9771/peri.v2i11.24570

Resumen

This article analyses Shakespeare’s literary discourse as an integral factor among the society wherein it was inserted. The overall context of my study is this precise dialogue between the literary structure and the structure of society. The symptoms that I allege literary texts tend to display are crucial for the effective functioning of the narratives herein analysed, and which consist thus in the specific context of my study. Such context consists in Shakespeare’s plays The Taming of the Shrew (1591) and Romeo & Juliet (1597), whose readings focus here specifically on the main characters of both narratives’ attempt at transgressing social borders. The comic and the tragic are not opposed, they are not poles apart in terms of meaning, effects, importance, and structure – in fact, in many occasions tragedy depends on comic stances and vice versa. My findings demonstrate how the frontiers dividing tragedy and comedy are not as concrete as it may seem – and trying to insert them within closed epistemological boxes might be detrimental for any fruitful reading of them. Shakespeare’s main characters in both plays might be read as a historical token of women’s unsuccessful endeavor to defeat repression.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Davi Gonçalves, Universidade Estadual do Centro-Oeste (UNICENTRO-PR)

Possui Licenciatura em Letras Inglês e Literaturas Correspondentes pela Universidade Estadual de Maringá (2010); Bacharelado em Tradução em Língua Inglesa pela mesma instituição (2011); Mestrado (com bolsa CAPES) em Estudos Linguísticos e Literários em Língua Inglesa pela Universidade Federal de Santa Catarina (PPGI/2014); e Doutorado (também com bolsa CAPES) na área de Teoria, Crítica e História da Tradução na mesma instituição (PGET/2017). Atualmente é Professor Colaborador no Departamento de Letras da Universidade Estadual do Centro-Oeste (UNICENTRO-PR).The purpose of this article is to discuss the choice for footnotes during literary translation, as an endeavour to re-establish a connection between readers and the story through the references that are made – and which, otherwise, would possibly be lost. More specifically, I herein reflect upon the references provided by the characters of Sunshine sketches of a little town (LEACOCK, 1912), which prove to be pivotal for the affectionate characterisation of Mariposa as a construct of a particular cultural-historical setting. The acknowledgment of hyper-textuality as inherent to the literary experience evinces that translation can operate not as to provide the text with a surface of absolute transparency, but, on the contrary, it has to do with giving a literary piece one more layer of mobile meanings. My findings point to the direction of these unavoidable systems of mobile meanings, and translation might give us the tools to become less colour blind towards the specificity of the other who moves. I want my readers to see in Mariposa, this ever-changing but never-dying town where Leacock’s (1912) novel is set, other stories emerging, with new characters who are (re)born through their translation recreation. 

Publicado

2019-11-29

Cómo citar

Gonçalves, D. (2019). SHAKESPEARE’S COMIC AND TRAGIC GENDER ISSUES: AN ATTEMPT AT TRANSGRESSION IN THE TAMING OF THE SHREW (1591) AND ROMEO & JULIET (1597). Revista Periódicus, 2(11), 103–125. https://doi.org/10.9771/peri.v2i11.24570