TRADUÇÕES DE ANDARA - UMA ANÁLISE DO FILME EU RECEBERIA AS PIORES NOTÍCIAS DOS SEUS LINDOS LÁBIOS
Palavras-chave:
CINEMA LITERÁRIO, TRADUÇÃO COLEITVAResumo
Eu receberia as piores notícias dos seus lindos lábios (2012), de Beto Brant, é uma tradução coletiva da obra literária homônima escrita por Marçal Aquino e publicada em 2005. Neste estudo, a película é vista a partir das noções de cinema literário e tradução coletiva, como pensadas por Silva Junior e Gandara (2013). Para além dos limites da tradução, o filme parece encontrar em Viagem a Andara: O livro invisível (1988), de Vicente Cecim, rica fonte de interação criativa. Segundo Carvalho e Holanda no artigo A narrativa transculturadora em Vicente Franz Cecim e João Guimarães Rosa (2014), o mito, enquanto tradição da cultura popular, compõe o elemento da cosmovisão em Andara e “se reorganiza no espaço da narrativa”. Assim, partimos dos pressupostos bakhtinianos que falam do aspecto dialógico das linguagens, e buscamos na leitura da versão cinematográfica de Brant as marcas que dialogam com a parte mítica do universo Ceciniano, bem como possíveis atualizações de suas formas e contextos.Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Publicado
2019-07-29
Como Citar
Fernandes, D. F. (2019). TRADUÇÕES DE ANDARA - UMA ANÁLISE DO FILME EU RECEBERIA AS PIORES NOTÍCIAS DOS SEUS LINDOS LÁBIOS. Inventário, (23.1), 237–254. Recuperado de https://periodicos.ufba.br/index.php/inventario/article/view/29560
Edição
Seção
Artigos