Culture and translation:
paths beyond borders for identity and history
Palabras clave:
Transculturality, Identity, Nation, Narration, Translation, Transculturalidade, Identidade, Narração, TraduçãoResumen
Identidades, nações e, por conseguinte, ajudam a construir narrativas? Será que possivelmente colaboram na redefinição de mundos periféricos socialmente em direção ao centro e vice-versa? Transcriações provaram ser capazes de rearranjar o caos a medida em que representam
cultura, permitindo novas definições de cultura e identidade. Neste trabalho, observaremos o conceito de transculturalidade, a fim de compreender o papel da tradução cultural e literária, especificamente. Além disso, ao nos voltarmos para exemplos práticos de tradução e transcriação poética, este trabalho propõe uma reflexão sobre a importância da tradução tanto na (re)construção da cultura na era digital, quanto no estabelecimento de diálogos entre nações e narrações. Ao fim, pode ser que o tema “paz mundial pelas línguas” (pax mundi per línguas) seja reforçado pelas práticas transculturais.
Descargas
Citas
BHABHA, Homi. The Location of culture. London: Routledge, 1994.
BUDEN, Boris. Translation Studies Forum: cultural translation. Disponível em:
https://translate.google.com/translate?hl=pt-PT&sl=en&u=https://www.tandfonline.com/
doi/full/10.1080/14781700.2010.496936&prev=search&pto=que
CRONIN, Michael. Translation in the Digital Age. London: Routledge, 2013. DARMAROS,
Marina. “Gabriela, cravo e canela” e o degelo soviético: o apagamento da primeira obra escrita
por Amado após “Os subterrãneos da liberdade”. Revista USP. " Disponível em:
http://www.revistas.usp.br/teresa/article/view/146115
JAKOBSON, Roman. Linguística e Comunicação. Trad. Izidoro Blikstein, José Paulo Paes. 8ª ed.
São Paulo, SP: Editora Cultrix, 1975.
HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade. tradução: Tomaz Tadeu da Silva e
Guacira Lopes Louro. São Paulo: DP&A editora, 1998.
MILTON, J., BANDIA, P. Agents of Translation. John Benjamin´s Publishing, 2009. MORIN,
Edgar. Introdução ao Pensamento Complexo. Porto Alegre, Ed.Sulina, 2011.
SILVA-REIS, D. ; MILTON, J. . História da Tradução no Brasil. TRANSLATIO , v. 12, p. 2-42, 2016.
TOOGE, Marly. Patrono Da Amizade: as traduções de obbras brasileiras da Alfred A.Knopf em
meados do século XX. , 6 Tradterm 17. Revistas USP.
VYGOTSKY, L.S. “Pensamento E Palavra” In: Pensamento E Linguagem (tradução: Jefferson
Luiz Camargo). São Paulo: Martins Fontes, 1993.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Revista Fontes Documentais
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
O(os) autor(es) do trabalho submetido a Revista Fontes Documentais declara(m):
- Declaro que participei suficientemente do trabalho para tornar pública minha responsabilidade pelo conteúdo.
- Declaro que o uso de qualquer marca registrada ou direito autoral dentro do manuscrito foi creditado a seu proprietário ou a permissão para usar o nome foi concedida, caso seja necessário.
- Declaro que todas as afirmações contidas no manuscrito são fatos são verdadeiras ou baseadas em pesquisa com razoável exatidão.
- Declaro que os direitos autorais referentes ao artigo agora submetido pertencerão à Revista Fontes Documentais, sendo permitido que outros possam distribuir, remixar, adaptar e criar a partir do deste trabalho, exceto para fins comerciais, desde que atribuído o devido crédito.