Culture and translation:

paths beyond borders for identity and history

Authors

  • Gisele Giandoni Wolkoff Universidade Federal Fluminense - UFF https://orcid.org/0000-0001-8962-5215
  • Tania Wolkoff Centro Universitario Assunção - Unifai

Keywords:

Transculturality, Identity, Nation, Narration, Translation, Transculturalidade, Identidade, Narração, Tradução

Abstract

Can culture be translated? How can translations go beyond borders and transcreate into the centre and vice-versa? Transcreations have proved to redesign chaos as they represent cultures, allowing for new definitions of identity and belonging. In this paper, we shall examine the concept of transculturaliy in order to understand the role of cultural translation and literary
translation, in particular. Furthermore, by looking into practical examples of translation and poetic transcreation, this work proposes some reflection upon the importance of translation in both
(re)building culture in the digital era, and in establishing dialogues between nations and narrations.
(Homi BHABHA, 1990). In the end, it may be the case that the theme “world peace through languages”

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Gisele Giandoni Wolkoff, Universidade Federal Fluminense - UFF

Professora do Departamento Multidisciplinar do Instituto de Ciências Humanas e Sociais da Universidade Federal Fluminense (UFF). Orcid: https://orcid.org/0000-0001-8962-5215

Tania Wolkoff, Centro Universitario Assunção - Unifai

Professora da Unifai - Centro Universitario Assunção.

References

BHABHA, Homi. The Location of culture. London: Routledge, 1994.

BUDEN, Boris. Translation Studies Forum: cultural translation. Disponível em:

https://translate.google.com/translate?hl=pt-PT&sl=en&u=https://www.tandfonline.com/

doi/full/10.1080/14781700.2010.496936&prev=search&pto=que

CRONIN, Michael. Translation in the Digital Age. London: Routledge, 2013. DARMAROS,

Marina. “Gabriela, cravo e canela” e o degelo soviético: o apagamento da primeira obra escrita

por Amado após “Os subterrãneos da liberdade”. Revista USP. " Disponível em:

http://www.revistas.usp.br/teresa/article/view/146115

JAKOBSON, Roman. Linguística e Comunicação. Trad. Izidoro Blikstein, José Paulo Paes. 8ª ed.

São Paulo, SP: Editora Cultrix, 1975.

HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade. tradução: Tomaz Tadeu da Silva e

Guacira Lopes Louro. São Paulo: DP&A editora, 1998.

MILTON, J., BANDIA, P. Agents of Translation. John Benjamin´s Publishing, 2009. MORIN,

Edgar. Introdução ao Pensamento Complexo. Porto Alegre, Ed.Sulina, 2011.

SILVA-REIS, D. ; MILTON, J. . História da Tradução no Brasil. TRANSLATIO , v. 12, p. 2-42, 2016.

TOOGE, Marly. Patrono Da Amizade: as traduções de obbras brasileiras da Alfred A.Knopf em

meados do século XX. , 6 Tradterm 17. Revistas USP.

VYGOTSKY, L.S. “Pensamento E Palavra” In: Pensamento E Linguagem (tradução: Jefferson

Luiz Camargo). São Paulo: Martins Fontes, 1993.

Downloads

Published

2023-12-29

How to Cite

WOLKOFF, G. G.; WOLKOFF, T. Culture and translation:: paths beyond borders for identity and history. Revista Fontes Documentais, [S. l.], v. 3, n. Ed. Especial, p. 743–752, 2023. Disponível em: https://periodicos.ufba.br/index.php/RFD/article/view/57699. Acesso em: 3 jul. 2024.

Issue

Section

COMUNICAÇÕES: Médicos-Cultural: Informação, Memória, Identidade e Patrimônio