Vers une théorisation de la traduction française de la littérature contemporaine chinoise
Mots-clés :
Théorisation, Traduction, Littérature contemporaine chinoise, Le françaisRésumé
Le présent article a pour thème la théorie de la traduction de la littérature chinoise contemporaine vers le français et en vient à proposer une présentation de nouvelles approches de cette activité. Il s’agit ici d’une synthèse de lectures critique. Si à l’aube du XXIe siècle, la Chine a connu de profonds changements en ce qui concerne la pratique et la théorie de la traduction, l’objectif de cette synthèse est d’expliciter quels éléments nouveaux intègrent la construction d’une théorie de la traduction de la littérature chinoise contemporaine vers le français. Cette présentation est donc faite à la lumière des discours traductologiques chinois et étrangers passés et actuels. On présente premièrement les raisons du changement d’orientation de la traduction chinoise, avant d’en définir les nouveaux principes. On explique ainsi que, d’une part, la pratique, qui était caractérisée depuis longtemps par la traduction des langues étrangères vers le mandarin, s’oriente aujourd’hui considérablement vers la conception des langues étrangères comme cibles, faisant écho à la stratégie politique de promotion qui vise à faire sortir la culture chinoise de ses frontières et à l’initiative de la création d’axes d’échanges commerciaux extérieurs terrestres et maritimes. On voit d’autre part que de conscience disciplinaire nationale qu’elle était, la théorie de la traduction chinoise développe à présent une tentative construction systématique avec l’objectif d’occuper une place importante dans le débat traductologique international.
Mots clés : Théorisation. Traduction. Littérature contemporaine chinoise. Le français.
Towards a theorization of French translation of contemporary Chinese literature
Abstract:
The subject of this article is the theory of translating contemporary Chinese literature into French, and it comes to offer a presentation of new approaches to this activity. This is a critical synthesis of readings. If, at the dawn of the twenty-first century, China has undergone profound changes in the practice and theory of translation, the objective of this synthesis is to explain what new elements integrate the construction of a theory of the translation of contemporary Chinese literature into French. This presentation is therefore made in the light of past and current Chinese and foreign translational discourse. We first present the reasons for the change in the orientation of the Chinese translation, before defining its new principles. It is thus explained that, on the one hand, the practice, which had long been characterized by the translation of foreign languages into Mandarin, is nowadays considerably oriented towards the conception of foreign languages as targets, echoing the political promotional strategy which aims to bring Chinese culture out of its borders and stimulate the creation of foreign trade axes by land and sea. On the other hand, we see that from the national disciplinary consciousness that it once was, Chinese translation theory is now developing an attempt of systematic construction with the aim of occupying an important place in the international debate on translation.
Keywords: Theorization. Translation. Contemporary Chinese literature. French.
Rumo a uma teorização da tradução francesa da literatura chinesa contemporânea
Resumo:
O assunto deste artigo é a teoria da tradução da literatura chinesa contemporânea para o francês e propõe uma apresentação de novas abordagens para essa atividade. Esta é uma síntese de leituras crítica. Se, no início do século XXI, a China passou por profundas mudanças na prática e na teoria da tradução, o objetivo desta síntese é explicar quais novos elementos integram a construção de uma teoria da tradução da literatura chinesa contemporânea para o francês. Portanto, esta apresentação é feita à luz do discurso da tradutologia chinesa e estrangeira passadas eatuais. Primeiro, apresenta-se as razões da mudança de orientação da tradução chinesa, antes de definir seus novos princípios. Assim, explica-se que, por um lado, a prática, que há muito se caracterizava pela tradução de línguas estrangeiras para o mandarim, hoje em dia é consideravelmente orientada pela concepção de línguas estrangeiras como alvos, ecoando a estratégia política de promoção que visa tirar a cultura chinesa de suas fronteiras e incentivar a criação de eixos de comércio exteriores por terra e mar. Por outro lado, se vê que, a teoria da tradução chinesa passou de uma consciência disciplinar nacional para uma tentativa de construção sistemática, com o objetivo de ocupar um lugar importante no debate internacional em este campo.
Palavras-chave: Teorização. Tradução. Literatura chinesa contemporânea. Francês.
Hacia una teorización de la traducción al francés de la literatura china contemporánea
Resumen:
El tema de este artículo es la traducción de la literatura china contemporánea al francés y viene a ofrecer una presentación de nuevos enfoques para esta actividad. Se trata de una síntesis de lecturas crítica. Si en los albores del siglo XXI, China ha experimentado cambios profundos en la práctica y la teoría de la traducción, el objetivo de esta síntesis es explicar qué elementos nuevos integran la construcción de una teoría de la traducción de la literatura china contemporánea al francés. Por lo tanto, esta presentación se hace a la luz del discurso traduccional chino y extranjero pasado y actual. Primero presentamos las razones del cambio en la orientación de la traducción chinesa, antes de definir los nuevos principios. Por lo tanto, se explica que, por un lado, la práctica, que durante mucho tiempo se caracterizó por la traducción de lenguas extranjeras al mandarín. Hoy en día está considerablemente orientada hacia la concepción de lenguas extranjeras como objetivo, haciéndose eco de la estrategia política de promoción cuyo objetivo es sacar la cultura china de sus fronteras, a través de la creación de ejes de comercio exterior por tierra y mar. Por otro lado, vemos que a partir de la conciencia disciplinaria nacional que era inicialmente, la teoría de la traducción china está desarrollando un intento de construcción sistemático con el objetivo de ocupar un lugar importante en el debate internacional de la traducción.
Palabras-clave: Teorización. Traducción. Literatura. China contemporánea. Francés.
Téléchargements
Références
ECO, Umberto. Dire presque la même chose. Paris : Grasset, 2006.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies. Poetics Today. Durham, E. U. A. : Duke University Press, vol. 11, nº 1, 1990 ; p. 1-268.
FANG, Mengzhi. Un grand pays de traduction a besoin d’un système de discours traductologique autonome. Les Langues étrangères en Chine. Beijing : Éditions de l’enseignement supérieur, nº 5, 2017; p. 93-100.
GAO, Fang. La Traduction et la réception à l’étranger de la littérature chinoise : entretien avec écrivaine CHI Li. La Traduction en Chine. Beijing : Bureau de l’édition et de la diffusion en langues étrangères de Chine, nº 6, 2014 ; p. 50-53.
GE, Fei. Une jeune fille au teint de pêche. Paris : Éditions Gallimard, 2012.
HE, Guimei. Le Discours de la civilisation et la Chine du XXIe siècle. La Théorie et la critique de l’art et de la littérature. Beijing : Institut de recherche sur l’art de Chine, nº 5, 2017 ; p. 32-37.
LAI, Daren. Nos réflexions sur la création de Bob Dylan. La littérature comparée de Chine. Shanghai, R. P. de Chine : Éditions de l’enseignement des langues étrangères de Shanghai, nº 1, 2018 ; p. 23-24.
LAN, Hongjun. De la conscience disciplinaire à la construction de la théorie : études sur les théories de traduction en Chine(1987-2017. La Traduction en Chine. Beijing : Bureau de l’édition et de la diffusion en langues étrangères de Chine, nº 1, 2018 ; p. 7-16.
LAN, Hongjun. La Construction théorique de la traductologie. La Traduction en Chine. Beijing : Bureau de l’édition et de la diffusion en langues étrangères de Chine, nº 5, 2016 ; p. 4-9.
LI, Qin ; WANG, Heping. État actuel et perspectives de la traduction de la littérature chinoise en langues étrangères. Journal de l’Institut des Langues étrangères de l’Armée de libération populaire. Luoyang, R. P. de Chine : Institut des Langues étrangères de l’Armée de libération populaire, nº 1, 2018 ; p. 136-142.
LIANG, Yushui ; ZHAO, Yao. Résumé de la réunion nationale sur la pensée artistique et littéraire de Mao Zedong en 2016. La Théorie et la critique de l’art et de la littérature. Beijing : Institut de recherche sur l’art de Chine, nº 2, 2017 ; p. 152-157.
LIU, Jiming. Critères de la littérature. La Théorie et la critique de l’art et de la littérature. Beijing : Institut de recherche sur l’art de Chine, nº 1, 2017 ; p. 116-121.
LIU, Miqing. Comparaison des pensées de traduction chinoises et occidentales. Beijing : Éditions de la traduction vers l’extérieur de Chine, 2012.
LIU, Yunhong ; XU, Jun. Entretien sur les repères et valeurs de la traduction. La Traduction en Chine. Beijing : Bureau de l’édition et de la diffusion en langues étrangères de Chine, nº 6, 2017 ; p. 54-61.
LUO, Xinzhang. Début de l’art du traduire. Changsha, R. P. de Chine : Éditions du peuple de Hunan, 2013.
SU, Tong. La Berge. Paris : Éditions Gallimard, 2012.
WEI, Jiahai. Construction de l’image culturelle dans les notes des traducteurs sinologues. Les Langues étrangères et leurs enseignements. Dalian, R. P. de Chine : Université des langues étrangères de Dalian, nº 2, 2017 ; p. 110-115.
WU, Xide. Entretien avec le célèbre sinologue français Noël Dutrait. Bianyi Luncong. Xinbei, Taiwan : Institut de recherche sur l’enseignement, nº 2, 2014 ; p. 180-185.
XIE, Honghua. Traduction des noms propres de la littérature chinoise. La traduction orientale. Shanghai, R. P. de Chine : Fédération de l’art et de la littérature de Shanghai, nº 1, 2018 ; p. 49-55.
XIE, Tianzhen. Haishang Yitan. Shanghai, R. P. de Chine : Éditions de l’Université Fudan, 2013.
XU, Fang. Les angles d’interprétation de la littérature chinoise en France. Critique des romans. Xi’an, R. P. de Chine : Association des écrivains de Shaanxi, nº 1, 2018 ; p. 115-121.
XU, Jun. Recherche sur la traduction du chinois en langues étrangères de la littérature chinoise ”. Les Langues étrangères et leurs enseignements. Dalian, R. P. de Chine : Université des langues étrangères de Dalian, nº 3, 2017 ; p. 1-2. Éditorial.
XU, Jun. Réflexion théorique et recherche de pistes de la traduction en langues étrangères de la littérature chinoise. La littérature comparée en Chine. Shanghai, R. P. de Chine : éditions de l’enseignement des langues étrangères de Shanghai, nº 1, 2018 ; p. 109-110.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
Par l'envoi d'une offre de publication au comité éditorial de la revue AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones, l'auteur de l'offre de publication accepte de voir publier par ladite revue le texte de ladite offre dans les conditions de l'accès libre sur internet, c’est-à-dire, dans le respect de tout cadre légal, la mise à disposition de ses travaux pour une utilisation par les lecteurs gratuite, illimitée en termes d’origine, de fréquence, de diffusion, conformément aux termes de l’initiative de Budapest pour l’accès libre.
Toute publication par la revue AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones se fait exclusivement dans une relation de totale gratuité réciproque entre ladite revue et les auteurs des textes qu'elle publie.
Les auteurs d'offre de publication conservent leurs droits de copie (copyright), mais autorisent définitivement la revue AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones à publier l'offre soumise dans les termes prévus par la licence fournie par l'organisation Creative Commons choisie par la revue et libellés comme suit :
"
Cette revue est publiée en libre accès électronique sous la protection de la licence Creative Commons de type Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International, dont les termes sont consultables en ligne à l’adresse https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode : ses contenus sont publiés gratuitement et libres de droits d’utilisation non commerciale par un tiers, ce dernier étant soumis à l’obligation de citation de source, de déclaration de toute altération et de publication dans les termes de la même licence. "
Les auteurs sont tenus d'informer le rédacteur en chef de la revue AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones en cas d'existence de conflit d'intérêt avec tout autre organisme de publication.
La revue AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones se réserve le droit de poursuivre tout contrevenant aux obligations exposées par cette licence.