L’Épreuve de la langue dans le discours littéraire francophone : identités sociolinguistiques et constructions discursives dans Monnè, outrages et défis d’Ahmadou Kourouma (1990)
Mots-clés :
Sociolinguistique du texte, Monnè, Kourouma, Non-coïncidences énonciativesRésumé
Cet article est une réflexion sociolinguistique sur l’écriture hétérolingue de la francophonie africaine et contribue aux travaux d’observation de la coupure qui se développe entre une langue internationale et ses attaches anthropologiques locales. La recherche ici rapportée est une analyse du discours littéraire dans une approche lexicale et morphosyntaxique. On vise à donner quelques aspects de l’hétérolinguisme africain en soulignant les non-coïncidences énonciatives de la relation asymétrique entre la culture africaine et l’idiome français. On veut aussi décrire le projet esthétique et identitaire de l’ivoirien Ahmadou Kourouma, fondé sur l’hybridité linguistique, qui concourt à construire une lexiculture. La réflexion se place dans le cadre de l’école française des études africaines, de la sociolinguistique inspirée des travaux de P. Bourdieu et de la critique littéraire inspirée des apports de M. Bakhtine. On se donne pour corpus d’observation le roman Monnè, outrages et défis (Paris, 1990) pour mener une approche sociolinguistique du discours littéraire francophone. On commence par revisiter certaines conceptions sociolinguistiques du texte francophone. On se focalise ensuite sur l’appropriation lexicale réalisée dans notre corpus, en remettant en question la classification de J.-M. Bague (1995) et en donnant une étude morphosyntaxique de la traduction et l’expressivité de la « lexiculture » (GALISSON, 1999) à travers l’ajout hétérolingue. On décrit au total ce cas d’hétérolinguisme, construit de paramètres extralinguistiques et d’identités sociolinguistiques, d’une instabilité énonciative, illustration d’une poétique de la traduction d’une culture, le cadre donc d’une quête identitaire post-coloniale.
Mots clés : Sociolinguistique du texte. Monnè. Kourouma. Non-coïncidences énonciatives.
The language trial in french literary discourse: sociolinguistic identities and discursive constructions in Monnè, outrages et défis by Ahmadou Kourouma (1990)
Abstract:
This article is a sociolinguistic reflection on the heterolingual writing of the African Francophonie, and contributes to the work of observing the divide that develops between an international language and its local anthropological ties. The research reported here is a literary discourse analysis with a lexical and morphosyntactic approach. It aims to give some aspects of African heterolingualism by emphasizing the enunciative non-coincidences of the asymmetric relationship between African culture and the French language. We also want to describe the aesthetic and identity project of the Ivorian Ahmadou Kourouma based on linguistic hybridity, which contributes to building a lexiculture. The reflection takes place within the framework of the French school of African studies, sociolinguistics inspired by the works of P. Bourdieu, and literary criticism inspired by the contributions of M. Bakhtine. The corpus of observation is the novel Monnè, outrages et défis (Paris, 1990) to give a sociolinguistic approach to French literary discourse. It starts by revisiting the main sociolinguistic conceptions of the French-speaking text. It then focuses on the lexical appropriation carried out in the corpus, by questioning the classification of Jean-Marie Bague (1995) and by giving a morphosyntactic study of the translation and the expressiveness of "lexiculture" (Galisson, 1999) through the heterolingual addition. Finally, the text describes this case of heterolinguism, built of extralinguistic parameters and sociolinguistic identities, of an enunciating instability, an illustration of a poetics of the translation of a culture, the framework therefore of a post-colonial quest for identity.
Keywords: Sociolinguistics of the text. Monnè. Kourouma. Enunciative non-coincidences.
A prova da língua no discurso literário francês: identidades sociolinguísticas e construções discursivas em Monnè, outrages et défis de Ahmadou Kourouma (1990)
Resumo:
Este artigo é uma reflexão sociolinguística sobre a escrita heterolingue da Francofonia africana e contribui para o trabalho de observar a divisão que se desenvolve entre uma língua internacional e seus laços antropológicos locais. A pesquisa aqui relatada é uma análise do discurso literário em uma abordagem lexical e morfossintática. Nosso objetivo é apresentar alguns aspectos do heterolingualismo africano, enfatizando as não coincidências enunciativas da relação assimétrica entre a cultura africana e a língua francesa. Também se quer descrever o projeto estético e identitário do marfinense Ahmadou Kourouma, baseado no hibridismo linguístico, que contribui para a construção de uma lexicultura. A reflexão ocorre no âmbito dos trabalhos da escola francesa de estudos africanos, da sociolingüística inspirada nas obras de P. Bourdieu e da crítica literária inspirada nas contribuições de M. Bakhtine. O corpus de observação é o romance Monnè, outrages et défis (Paris, 1990), para dar uma abordagem sociolinguística ao discurso literário francês. Começa-se revisitando as principais concepções sociolinguísticas do texto francófono. Em seguida, focaliza-se a apropriação lexical realizada no corpus, questionando a classificação de Jean-Marie Bague (1995) e dando um estudo morfossintático da tradução e da expressividade da "lexicultura" (Galisson, 1999 ) através da adição heterolingual. Descreve-se no total este caso de heterolinguismo, construído com parâmetros extralinguísticos e identidades sociolinguísticas, de instabilidade afirmativa, ilustração de uma poética da tradução de uma cultura, o quadro, portanto, de uma busca pós-colonial pela identidade.
Palavras-chave: Sociolinguística do texto. Monnè. Kourouma. Não coincidências enunciativas.
La prueba de la lengua en el discurso literario francés: identidades sociolingüísticas y construcciones discursivas en Monnè, outrages et défis por Ahmadou Kourouma (1990)
Resumen:
Este artículo es una reflexión sociolingüística sobre la escritura heterolingual de la francofonía africana y contribuye al trabajo de observar la división que se desarrolla entre un idioma internacional y sus lazos antropológicos locales. La investigación presentada aquí es un análisis del discurso literario en un enfoque léxico y morfosintáctico. El objetivo es dar algunos aspectos del heterolingualismo africano enfatizando las no coincidencias enunciativas de la relación asimétrica entre la cultura africana y el idioma francés. También se quiere describir el proyecto estético y de identidad del marfileño Ahmadou Kourouma, basado en la hibridación lingüística, que contribuye a construir una lexicultura. La reflexión tiene lugar en el marco de la escuela francesa de estudios africanos, la sociolingüística inspirada en las obras de P. Bourdieu y la crítica literaria inspirada en las contribuciones de M. Bakhtine. El corpus de observación es la novela Monnè, outrages et défis (París, 1990) para dar un enfoque sociolingüístico al discurso literario francés. Se inicia revisando ciertas concepciones sociolingüísticas del texto francés. Luego se observa la apropiación léxica realizada en el corpus, cuestionando la clasificación de Jean-Marie Bague (1995) y dando un estudio morfosintáctico de la traducción y la expresividad de la "lexicultura" (Galisson, 1999 ) a través de la adición heterolingual. Se describe, finalmente, este caso de heterolinguismo, construido a partir de parámetros extralingüísticos e identidades sociolingüísticas, de una inestabilidad enunciativa, ilustración de una poética de la traducción de una cultura, el marco de una búsqueda de identidad postcolonial.
Palabras-clave: Sociolingüística del texto. Monnè. Kourouma No coincidencias enunciativas.
Téléchargements
Références
AUTHIER-REVUZ, Jacqueline. Arrêts sur les mots : l’épreuve de la langue dans l’énonciation et dans l’écriture. In : FENOGLIO, Irène (Dir.) L’Écriture et le souci de la langue. Louvain-la-Neuve, Belgique : Bruylant - Academia, 2007. Col. Au cœur du texte, n°7.
AUTHIER-REVUZ, Jacqueline. Hétérogénéité et ruptures : quelques repères dans le champ énonciatif. In : PARRET, Herman (Éd.) Le Sens et ses hétérogénéités. Paris : Éditions du CNRS, 1991 ; p. 139-151. Col. Sciences du langage.
AUTHIER-REVUZ, Jacqueline ; LALA, Marie-Christine (Éd.) Figures d’ajout. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2002.
BAGUE, Jean-Marie. L’Utilisation de mots « étrangers » dans un roman ouest-africain de langue française : Monnè, outrages et défis d’Ahmadou Kourouma. Le Français en Afrique. Nice, France : ROFCAN, n° 10, 1995 ; p. 73-91.
BAKHTINE, Michael. Esthétique et théorie du roman. Trad. française. Paris : Gallimard, 1978.
BANDIA, Paul. Le Concept bermanien de l’ « Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale. TTR : traduction, terminologie, rédaction. Québec, Canada : Association canadienne de traductologie, vol. 14, n° 2, 2001 ; p. 123-139.
BLANCHÈRE, Jean-Claude. Négritures, les écrivains africains et la langue française. Paris : L’Harmattan, 1993.
BORGOMANO, Madelaine. Ahmadou Kourouma, le « guerrier » griot. Paris : L’Harmattan, 1998.
BOURDIEU, Pierre. Le Champ littéraire. Actes de la recherche en sciences sociales. Paris : Éditions du Seuil, Le Champ littéraire, vol. 89, 1991 ; p. 3-46.
CANUT, Cécile. Pour une nouvelle approche des pratiques langagières. Cahiers d’études africaines. Paris : Éditions de l’EHESS, n° 163-164, 2001 ; p. 391-398.
DIAGNE, Souleymane Bachir. Traduire l’oraliture en écriture. In : XXXIIIe Assises de traduction littéraire d’Arles. 2016. Arles, France. Conférence inaugurale. Disponible en <http://www.atlas-citl.org/revoir-les-33es-assises/>. Consulté le 20 mars 2018. Document vidéo.
DIOP, Papa Samba. Comment traduire la littérature wolof en français ? : exemples de Buur Tilléen et Doomi golo. In : NOWATNA, Madgalena (Éd.) D’une langue à l’autre : essai sur la traduction littéraire. Paris : Éditions aux lieux d’être, 2005 ; p.143-155.
DUBOIS, Jean et alii. Dictionnaire de linguistique. Paris : Larousse, 2002.
ÉQUIPE IFA. Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire. 2e éd. Paris : EDICEF, 1988. Première édition en 1983.
FAYE, Babacar. L'Écriture contemporaine francophone à la croisée de langues et des publics : pour une sociolinguistique du texte hétérolingue. Paris : Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris 3, 2010. Thèse de Doctorat.
GALISSON, Robert. La Pragmatique lexiculturelle pour accéder autrement à une autre culture, par un autre lexique. In : Mélanges CRAPEL. Nancy, France : ATILF-CNRS, n° 25, 1999 ; p. 47-73.
GASSAMA, Makhily. La Langue d’Ahmadou Kourouma ou le français sous le soleil d’Afrique. Paris : Karthala-ACCT, 1995.
GAUVIN, Lise. L’Imaginaire des langues : tracée d’une poétique. In : CHEVRIER, Jacques (Org.) Poétiques d’Édouard Glissant : actes du colloque international de la Sorbonne, 11-13 mars 1998. Paris : Presses de l’université de Paris-Sorbonne, 2005. Disponible en <http://www.edouardglissant.fr/gauvin.pdf>. Consulté le 20 mars 2018.
GOWINSKI, Michael. La Poétique et la Sociolinguistique. In : Recherches comparatistes de la Renaissance à nos jours : revue de littérature comparée. Paris : Didier Érudition, n° 1, janvier-mars 1982 ; p. 21-39.
GRUTMAN, Rainier. L’Écrivain flamand et ses langues : notes sur la diglossie des périphéries. Revue de l’Institut de sociologie de l’Université Libre de Bruxelles. Bruxelles : Université libre de Bruxelles, 1991 ; p. 115-128.
GRUTMAN, Rainier. Des langues qui résonnent : l’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Québec, Canada : Fides, 1997.
KOUROUMA, Ahmadou. Allah n’est pas obligé. Paris : Éditions du Seuil, 2000. Col. Points, n° P940.
KOUROUMA, Ahmadou. Écrire en français, penser dans sa langue maternelle. In : Études françaises. Montréal, Canada : Presses de l’université de Montréal, vol. 33, n° 1, 1997 ; p.115-118.
KOUROUMA, Ahmadou. Les Soleils des Indépendances. Paris : Éditions du Seuil, 1960. Col. Points, n° P116.
KOUROUMA, Ahmadou. Monnè, outrages et défis. Paris : Éditions du Seuil, 1990. Col. Points, n° P556.
LAWSON-HELLU, Laté. La Textualisation des langues et la résistance chez Félix Couchoro. Les Cahiers du GRELCEF. Western Ontario, Canada : University of Western Ontario, n° 2, 2011 ; p. 245-260.
MACKEY, William-Francis. Langue, dialecte et diglossie littéraire. In : GIORDAN, Henri ; RICARD, Alain (Dir.) Diglossie et Littérature. Bordeaux-Talence, France : Maison des sciences de l’Homme d’Aquitaine, 1976 ; p. 19-50.
MAGNIER, Bernard. Entretien avec Ahmadou Kourouma. In : Notre librairie. Paris : Clef, n° 87, 1987.
MATESO, Lucho. La Littérature africaine et sa critique. Lettres du Sud. Paris : Karthala-ACCT, 1986.
NIANE, Djibril-Tamsir. Soundjata ou l’épopée mandingue. Paris : Présence Africaine, 1960.
SUCHET, Myriam. Textes hétérolingues et textes traduits de « la langue » aux figures de l’énonciation : pour une littérature comparée différentielle. Québec, Canada : Université de Concordia, 2010. Thèse de Philosophae Doctor.
TINE, Alioune. La Diglossie linguistique et la diglossie littéraire et leurs effets dans la pratique esthétique de Ousmane Sembene. In : NIANG, Sada (Dir.) Littérature et cinéma en Afrique francophone. Paris : L’Harmattan, 1996 ; p.83-97.
ZABUS, Chantal. The african palimpsest : indigenization of Language in the west african europhone novel. Cross/Cultures. New York, E. U. A. : Rodopi, nº 4, 2004.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
Par l'envoi d'une offre de publication au comité éditorial de la revue AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones, l'auteur de l'offre de publication accepte de voir publier par ladite revue le texte de ladite offre dans les conditions de l'accès libre sur internet, c’est-à-dire, dans le respect de tout cadre légal, la mise à disposition de ses travaux pour une utilisation par les lecteurs gratuite, illimitée en termes d’origine, de fréquence, de diffusion, conformément aux termes de l’initiative de Budapest pour l’accès libre.
Toute publication par la revue AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones se fait exclusivement dans une relation de totale gratuité réciproque entre ladite revue et les auteurs des textes qu'elle publie.
Les auteurs d'offre de publication conservent leurs droits de copie (copyright), mais autorisent définitivement la revue AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones à publier l'offre soumise dans les termes prévus par la licence fournie par l'organisation Creative Commons choisie par la revue et libellés comme suit :
"
Cette revue est publiée en libre accès électronique sous la protection de la licence Creative Commons de type Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International, dont les termes sont consultables en ligne à l’adresse https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode : ses contenus sont publiés gratuitement et libres de droits d’utilisation non commerciale par un tiers, ce dernier étant soumis à l’obligation de citation de source, de déclaration de toute altération et de publication dans les termes de la même licence. "
Les auteurs sont tenus d'informer le rédacteur en chef de la revue AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones en cas d'existence de conflit d'intérêt avec tout autre organisme de publication.
La revue AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones se réserve le droit de poursuivre tout contrevenant aux obligations exposées par cette licence.