L’Hybridation langagière dans le roman négro-africain francophone : entre subversion du français et réalisme littéraire

Auteurs

  • Dame Kane, Université Cheikh Anta Diop, Sénégal Université Cheikh Anta Diop

Mots-clés :

Francophone, Interférence, Hybridation, Langue, Métissage, Négro-africain, Proverbe, Roman, Socio-culturelle

Résumé

Cette contribution porte sur la dimension hybride de la langue française dans l’expression littéraire africaine francophone et propose une typologie des diverses interférences langagières observées à la lecture. Il est ici rendu compte d’une approche littéraire qui se focalise sur les métamorphoses du métissage langagier, à travers une étude exploratoire de plusieurs romans tirés de l’histoire littéraire africaine. Ainsi essaie-t-on de catégoriser les insertions, dans le français classique écrit, des intrants langagiers issus des sociétés d’Afrique subsaharienne, patrimoine socio-linguistique des romanciers négro-africains francophones. La référence au concept d’hybridation est celle faite à un processus particulier d’enrichissement de la langue française littéraire. L’hybridation peut se prêter à plusieurs interprétations mais on l’étudie en se focalisant sur sa dimension vivante, dynamique, nourricière. On s’intéresse à la présence de proverbes, d’interactions verbales typiques, de vocables et d’expressions, voire d’intrants civilisationnels, étrangers à la langue française académique. Est ainsi présentée l’observation d’interférences langagières allant de l’explicite lexical au discret calque syntaxique, qui contribuent à donner à la langue française un nouveau souffle, une nouvelle vitalité qui, tout en étant subversifs par une désacralisation de la langue classique, la rendent plus réaliste et plus apte à restituer l’espace socio-culturel du public africain.

Mots clés : Francophone. Interférence. Hybridation. Langue. Métissage. Négro-africain. Proverbe. Roman. Socio-culturelle.

 

Language hybridization in the french-speaking negro-african Novel: between subversion of the french and literary realism

Abstract: 

This contribution relates to the hybrid dimension of the French language in French-speaking African literary expression and proposes a typology of the various language interferences observed during reading. It is here reported on a literary approach which focuses on the metamorphoses of linguistic interbreeding, through an exploratory study of several novels drawn from African literary history. So, we try to categorize the insertions, in written classic French, of language inputs from sub-Saharan African societies, socio-linguistic heritage of French-speaking black African novelists. The reference to the concept of hybridization is that made to a particular process of enriching the literary French language. Hybridization can lend itself to several interpretations, but we study it by focusing on its living, dynamic, nurturing dimension. We are interested in the presence of proverbs, typical verbal interactions, terms and expressions, even civilization inputs, foreign to the French academic language. This is the presentation of the observation of linguistic interference ranging from the lexical explicit to the discreet syntactic tracing, which contribute to give the French language a new breath, a new vitality. All this happens, while being subversive through a decanonization of the classical language, making it more realistic and better able to restore the socio-cultural space of the African public.

Keywords: Francophone. Interference. Hybridization. Language. Mixing. Negro-African. Proverb. Novel. Sociocultural.

 

Hibridização linguística no romance negro-africano francófono: entre a subversão da língua francesa e o realismo literário

Resumo: 

O tema deste artigo é a dimensão híbrida da língua francesa expressa na literatura africana francófona e propõe uma tipologia das várias interferências linguísticas observadas durante a leitura. Aqui será relatada uma análise literária que enfoca as metamorfoses do cruzamento linguístico, por meio de um estudo exploratório de vários romances extraídos da história literária africana. Para tanto, tentamos categorizar as inserções, no francês clássico escrito, das contribuições de idiomas das sociedades da África Subsaariana, a herança sócio-linguística dos romancistas negros africanos de língua francesa. A referência ao conceito de hibridação é aquela feita a um processo particular de enriquecimento da língua literária, que pode prestar-se a várias interpretações, mas aqui a estudamos focando sua dimensão viva, dinâmica e estimulante. Estamos interessados na presença de provérbios, interações verbais típicas, termos e expressões, até elementos de civilização, estranhos à língua acadêmica francesa. Essa presença da interferência linguística que varia do explícito lexical ao discreto traçado sintático, contribue para dar um novo fôlego à língua, uma nova vitalidade que, apesar de subversiva por uma decanonização da língua clássica, a torna mais realista e mais capaz de restaurar o espaço sociocultural do público africano.

Palavras-chave: Francófono. Interferência. Hibridização. Idioma. Cruzamento. Negro-Africano. Provérbio. Romance. Sociocultural.

 

Hibridación lingüística en la novela negra-africana francofona: entre la subversión de la lengua francesa y el realismo literario

Resumen:

Esta contribución se relaciona con la dimensión híbrida del idioma francés en la expresión literaria africana francófona y propone una tipología de las diversas interferencias lingüísticas observadas durante la lectura. Aquí se informa sobre un enfoque literario que se centra en las metamorfosis del entrecruzamiento lingüístico, a través de un estudio exploratorio de varias novelas extraídas de la historia literaria africana. Por lo tanto, tratamos de clasificar las inserciones, en el francés clásico escrito, del léxico de idiomas de las sociedades del África subsahariana, herencia socio-lingüística de los novelistas africanos negros de habla francesa. La referencia al concepto de hibridación es la que se hace a un proceso particular de enriquecimiento de la lengua literaria francesa. La hibridación puede prestarse a varias interpretaciones, pero la estudiamos enfocándonos en su dimensión viva, dinámica y enriquecedora. Estamos interesados en la presencia de proverbios, interacciones verbales típicas, términos y expresiones, incluso entradas de civilización, ajenas al idioma académico francés. Esta es la presentación de la observación de la interferencia lingüística que abarca desde el trazado sintáctico léxico explícito hasta el discreto, que contribuyen a dar al idioma francés un nuevo aliento, una nueva vitalidad ya que es a la vez subversiva a través de una decanonización del idioma clásico pero también más realista y capaz de restaurar el espacio sociocultural del público africano.

Palabras-clave: Francófono. Interferencia. Hibridación. Lengua. Entrecruzamiento lingüístico. Negro-africano Proverbio. Novela. Sociocultural.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Dame Kane, Université Cheikh Anta Diop, Sénégal, Université Cheikh Anta Diop

Docteur ès Lettres modernes, Professeur de Lettres, spécialiste du roman africain, Université Cheikh Anta Diop

Références

BA, Ahmadou Hampathé. Discours prononcé au conseil exécutif de l’UNESCO. Siège de l’ONU, New-York, 1960.

BADIAN, Seydou. Sous l’orage. Paris : Présence africaine, 1963.

CALVET, Louis-Jean. L’Insécurité linguistique et les situations africaines dans Une ou des normes ? : Insécurité linguistique et normes endogènes en Afrique francophone. Paris : Agence de la francophonie, 1998 ; p. 7-38.

CAMARA, Laye. L’Enfant noir. Paris : Présence africaine, 1953.

CRIBIER, J. ; DREFUS, M. ; GUEYE, M. Léébou : proverbes wolof. Paris : Fleuve et Flamme, 1986.

DERIVE, Jean. L’Utilisation de la parole orale traditionnelle dans Les Soleils des Indépendances d’Ahmadou Kourouma. L’Afrique Littéraire. Chambéry : Université de Savoie, n° 54-55, 1979-1980. p. 5.

DIOP, Ousmane Socé. Karim : roman sénégalais. Paris : Les Nouvelles Éditions latine, 1935.

GENETTE, Gérard. Vraisemblance et motivation. Communications. Paris : Seuil, nº 11, 1968 ; p. 5-21.

KANE, Mouhamadou. Roman Africain et Tradition. Dakar : Les Nouvelles Éditions Africaines, 1982.

KASSAB-CHARFI, Samia (Dir.) Altérité et mutations dans la langue : pour une stylistique des littératures francophones. Louvain la Neuve : Academia Bruylant, 2010 ; p. 78. Collection « Au cœur des textes ».

KONE, Amadou. Des textes oraux au roman moderne : étude sur les avatars de la tradition orale dans le roman ouest africain. Frankfurt : Verlag Fur interkulturelle Kommunikation, 1993.

LYONS, John. Introduction à la linguistique générale. Paris : Larousse, 1970.

MANGAN, Guy. La Lalabre stérile. Paris : Édition CLE, 1963.

NGALASSO, Mwatha Musanji. État des langues de l'État du Zaïre. Politique africaine. Paris : Karthala, nº 23, septembre 1986 ; p. 6-27.

NGOYE, Achille. Sorcellerie à bout portant. Paris : Gallimard, 1998 ; p. 249-254.

NZOUANKEU, Jacques Mariel. Le souffle des ancêtres, Paris : Éd. C.L.E., 1965.

SENGHOR, Léopold Sédar. Le Tam-tam du sage : poèmes et proverbes africains. Paris : Édition du Cerf, 1972. Préface.

Téléchargements

Publiée

2020-06-21

Numéro

Rubrique

Linguistique