L’Approche plurilingue dans l’enseignement des troisièmes langues : un outil ou un obstacle ?

Auteurs

  • Rea Lujić, Université de Zadar, Croatie Université de Zadar
  • Petra Pandurov, Université de Zadar, Croatie Université de Zadar

Mots-clés :

Didactique du plurilinguisme, Erreur, FLE, Production écrite, Transfert.

Résumé

Cette présentation tente d'identifier des effets de la didactique du plurilinguisme dans la classe de FLE et arrive à l’observation d’effets de transferts de double valeur. Le projet relève ici de la recherche expérimentale. On examine si l'intégration d’une approche plurilingue lors d'une tâche de production écrite provoque des transferts négatifs chez l’apprenant plurilingue. L’expérimentation se construit dans le prolongement des travaux sur l’interlangue et l’analyse des erreurs menés depuis les années 1970, sur les travaux récents sur l’apprentissage d’une L3 et sur les réflexions actuelles sur la didactique plurilingue et pluriculturelle. L’expérimentation se fait à travers l’organisation de deux situations de production écrite : l’une où les apprenants scripteurs peuvent appuyer leurs productions sur deux textes d'étayage (en anglais et en croate), l’autre où les apprenants scripteurs produisent leurs textes sans étayage. Les résultats montrent que les apprenants du groupe de production étayée font plus d’erreurs, majoritairement interlinguales. Les résultats montrent cependant que les textes de ce même groupe sont plus élaborés, plus longs et avec une plus grande valeur communicative / rhétorique. On remarque de surcroît que proposer une bonne analyse des erreurs n’est pas facile pour au moins deux raisons : il n’est pas toujours possible de distinguer si le transfert langagier est dû aux textes d’étayage ou au capital linguistique de ces apprenants, il est de même difficile de décider si une forme langagière erronée doit vraiment être considérée comme une erreur quand elle sert la qualité du transfert.

Mots clés : Didactique du plurilinguisme. Erreur. FLE. Production écrite. Transfert.

 

The plurilingual approach in teaching third languages : a tool or an obstacle ?

Abstract :

This presentation attempts to identify the effects of the didactics of plurilingualism in the FLE class and gets to the observation of transfer effects of double value. The project here is an experimental research. We examine whether the integration of a plurilingual approach during a written production task causes negative transfers in the plurilingual learner. The experimentation is built on the work on interlanguage and error analysis carried out since the 1970s, on recent work on learning an L3 and on current thinking on plurilingual and pluricultural didactics. The experimentation is done through the organization of two situations of written production: one in which the scriptwriting learners can base their productions on two supporting texts (in English and in Croatian), the other in which the scriptwriting learners produce their texts without support. The results show that learners in the supported production group make more mistakes, mostly interlingual. The results show, however, that the texts of this same group are more elaborate, longer and with greater communicative / rhetorical value. We also observe that offering a good analysis of errors is not easy for at least two reasons: it is not always possible to distinguish whether the language transfer is due to the supporting texts or to the linguistic capital of these learners. It is likewise difficult to decide whether an erroneous language form should really be considered as an error when it serves the quality of the transfer.

Keywords : Didactics of plurilingualism. Error. FLE. Written production. Transfer.

 

A abordagem plurilíngue no ensino de terceiros idiomas : uma ferramenta ou um obstáculo?

Resumo :

O tema deste artigo é o efeito da didática do plurilinguismo na classe de FLE e se conclui que a transferência interlinguística têm efeitos deduplo valor. A pesquisa apresentada é do tipo experimental. O objetivo é examinar se a integração de uma abordagem plurilíngue durante uma tarefa de produção escrita causa transferências negativas no aluno plurilíngue. As referências teóricas da reflexão são pesquisas sobre a interlíngua e sobre a análise de erros realizada desde a década de 1970, trabalhos recentes sobre a aprendizagem de uma L3 e reflexões atuais sobre a didática plurilíngue e pluricultural. O método de pesquisa seguido é a organização de duas situações de produção escrita: uma em que os alunos podem basear suas produções em dois textos de apoio (em inglês e croata); a outra, em que os aprendentes escritores produzem seus textos sem apoio, e a análise dos textos produzidos. Segue-se da abordagem que os alunos do grupo de produção apoiada cometem mais erros, principalmente interlinguais, mas revela-se também que os textos desse mesmo grupo são mais elaborados, mais longos e com maior valor comunicativo / retórico. Observa-se, também, que não é sempre fácil oferecer uma boa análise de erros por pelo menos dois motivos: nem sempre é possível distinguir se a transferência de idioma é devida aos textos de apoio ou ao capital lingüístico desses alunos, da mesma forma, é difícil decidir se uma forma de linguagem incorreta sempre deve realmente ser considerada um erro quando serve à qualidade da transferência.

Palavras-chave : Didática do plurilinguismo. Erro. FLE. Produção escrita. Transfer.

 

El enfoque plurilingüe en la enseñanza de terceros idiomas : ¿Una herramienta o un obstáculo?

Resumen : 

Esta presentación intenta identificar los efectos de la didáctica del plurilingüismo en la clase de FLE y llega a la observación de los efectos de transferencia de doble valor. El proyecto aquí es una investigación experimental. Examinamos si la integración de un enfoque plurilingüe durante una tarea de producción escrita provoca transferencias negativas en el alumno plurilingüe. La experimentación se basa en el trabajo sobre el interlenguaje y el análisis de errores llevado a cabo desde la década de 1970, en el trabajo reciente sobre el aprendizaje de un L3 y en el pensamiento actual sobre la didáctica plurilingüe y pluricultural. La experimentación se realiza a través de la organización de dos situaciones de producción escrita: una en la que los alumnos que escriben pueden basar sus producciones en dos textos de apoyo (en inglés y en croata), la otra donde los alumnos que escriben producen sus textos sin apoyo. Los resultados muestran que los alumnos del grupo de producción con apoyo cometen más errores, principalmente interlingüísticos. Los resultados muestran, sin embargo, que los textos de este mismo grupo son más elaborados, más largos y con mayor valor comunicativo / retórico. También observamos que ofrecer un buen análisis de errores no es fácil por al menos dos razones: no siempre es posible distinguir si la transferencia del idioma se debe a los textos de apoyo o al capital lingüístico de estos alumnos, también es difícil decidir si una forma de lenguaje errónea debería considerarse realmente como un error cuando sirve a la calidad de la transferencia.

Palabras-clave : Didáctica del plurilingüismo. Error. FLE. Producción escrita. Transferencia.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur

Rea Lujić, Université de Zadar, Croatie, Université de Zadar

Master, Maître d'enseignement et de recherche, Département d’études françaises et francophones, Section langue française et littérature, Université de Zadar

Petra Pandurov, Université de Zadar, Croatie, Université de Zadar

Étudiante en Master FLE, Département d’Études françaises et francophones, section Langue française et littérature, Université de Zadar

Références

BÉACCO, Jean-Claude. La Didactique de la grammaire dans l'enseignement du français et des langues : savoirs savants, savoirs experts et savoirs ordinaires. Paris : Didier, 2010.

BÉACCO, Jean-Claude ; BYRAM, Michael. De la diversité linguistique a l’éducation plurilingue : guide pour l’élaboration des politiques linguistiques et éducatives en Europe. Strasbourg : Conseil de l’Europe, 2007.

BROWN, H. Douglas. Principles of language learning and teaching. 4e éd. Englewood Cliffs, N. J. : Prentice-Hall, 1980.

CANDELIER, M. et alii. Cadre de référence pour les approches plurielles des langues et des cultures : Compétences et ressources. Graz / Strasbourg : Centre européen pour les langues vivantes / Conseil de l’Europe, 2009.

CANDELIER, Michel ; CASTELLOTTI, Véronique. Sociolinguistique du contact : dictionnaire des termes et concepts, didactique(s) du (des) plurilinguisme(s). Lyon : ENS Éditions, 2013.

CASTELLOTTI, Véronique. La Langue maternelle en classe de langue étrangère. Paris : CLE International, 2001.

CORDER, Pit S. Que signifient les erreurs des apprenants ? Langages : apprentissage et connaissance d'une langue étrangère, Paris. Larousse, vol. 57, nº 14, 1980 ; p. 9-15. Disponible en <http://www.persee.fr/doc/lgge_0458-726x_1980_num_14_57_1833 5/4/2017>. Consulté le 5 avril 2017.

COSTE, D. ; MOORE, D. ; ZARATE, G. Compétence plurilingue et pluriculturelle. Strasbourg : Conseil de l’Europe, 1997.

CUMMINS, Jim ; EARLY, Margaret. Introduction. In : CUMMINS, Jim ; EARLY, Margaret (Dir.) Identity texts : the collaborative creation of power in multilingual schools. Staffordshire, UK : Trentham, 2011; p. 3-20.

DEBYSER, Francis. La Linguistique contrastive et les interférences. Langue française. Paris : Larousse, nº 8, 1970 ; p. 31-61. Disponible en < https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1970_num_8_1_5527 5/5/2018>. Consulté le 5 mai 2018.

DE ANGELIS, G. ; JESSNER, U. ; KRESIĆ, M. Crosslinguistic influence and crosslinguistic interaction in multilingual language learning. London : Bloomsbury, 2015.

DEMIRTAŞ, Lokman et GÜMÜŞ, Hüseyin. De la faute à l’erreur : une pédagogie alternative pour améliorer la production écrite en FLE. Synergies Turquie. Istanbul : Université de Marmara , nº 2, 2009 ; p. 125-138. Disponible en <https://gerflint.fr/Base/Turquie2/lokman.pdf 1/5/2017>. Consulté le 1 mai 2017.

EURYDICE – l’essentiel : chiffres clés de l'enseignement des langues en Europe. Bruxelles : Commission Européenne, agence exécutive Éducation, audiovisuel et culture, 2017. Disponible en <https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/ff10cc21-aef9-11e7-837e-01aa75ed71a1/language-fr/format-PDF 4/6/2018>. Consulté le 6 avril 2018.

GARCÍA, Ofelia ; WEI, Li. Translanguaging : language bilingualism and education. Londres : Palgrave Macmillan, 2014.

HUFEISEN, Britta ; NEUNER, Gerhard. Le Concept de plurilinguisme : apprentissage d’une langue tertiaire – l’allemand après l’anglais. Graz : CELV, 2004.

JESSNER, Urlike. Teaching third languages : findings, trends and challenges. Language teaching. Cambridge : Cambridge University Press, vol. 41, nº 1, 2008 ; p. 15-56.

LAMY, André. Pédagogie de la faute ou de l’acceptabilité. Études de linguistique appliquée. Paris : Klincksieck, n° 22, 1976 ; p. 118-127.

LÜDI, Georges. La Place de la langue maternelle dans l’enseignement scolaire : le Rapport. Strasbourg : Conseil de l’Europe, doc. 10837 de l’Assemblée parlementaire, 2006. Disponible en <http://www.assembly.coe.int/nw/xml/XRef/X2H-Xref-ViewHTML.asp?FileID=11142&lang=fr 4/6/2018>. Consulté le 6 avril 2018.

RICHARDS, Jack C. A non-contrastive approach to error Analysis. Journal of ELT. Oxford : Oxford University Press, nº 25, 1971 ; p. 204-219.

Téléchargements

Publiée

2020-06-21

Numéro

Rubrique

Didactique