Enseigner la traduction dans les universités iraniennes, enjeux et difficultés
Mots-clés :
Enseignement, Français, Iran, Persan, Traducteur, Traduction, UniversitéRésumé
La formation universitaire de traducteurs en français / persan en Iran est analysée pour en montrer les actuelles difficultés, dues à la relativement faible popularité de cette formation, aux contraintes curriculaires, aux divers degrés de spécialisation des formateurs et à la crise actuelle de la transmission de la langue persane aux jeunes générations. À travers un exposé testimonial, cet article propose d’examiner les enjeux et les paradoxes de l’enseignement de la traduction en licence de littérature française – même si les problèmes que nous relèverons ici peuvent sans aucun doute être décelés, à une échelle différente, dans le cursus de la Licence de traduction française –, pour voir dans quelle mesure son objectif est réaliste, s’il peut prétendre réussir sa mission ou si, bien au contraire, tout ce programme universitaire est à revoir. On cherchera ici à montrer la complexité de la situation dans ses détails, en approchant le thème sous les angles de l’organisation institutionnelle des cours, de la réalité professorale et des représentations estudiantines, pour arriver à la conclusion que les efforts doivent se poursuivre dans et en dehors de l’université pour répondre finalement à un marché iranien nettement demandeur de professionnels qualifiés dans ce champ de connaissance traditionnellement prestigieux et reconnu.
Mots clés : Enseignement. Français. Iran. Persan. Traducteur. Traduction. Université.
Teaching translation in Iranian universities, issues and challenges
Abstract :
The university training of translators in French / Persian in Iran is analyzed to show the current difficulties, due to the relatively low popularity of this training, the curricular constraints, the various degrees of specialization of the teachers and the current crisis in the transmission of the Persian language to younger generations. Through a testimonial presentation, this article aims to examine the issues and paradoxes of the teaching of translation into a Graduation (Licence) for French literature - even if the problems that we will discover here can undoubtedly be detected, on a different scale, in the curriculum of the French programs - to see to what extent its objective is realistic, whether it can claim to succeed its mission or if, quite the contrary, all this university program is to be reviewed. We will try here to show the complexity of the situation in its details, by approaching the theme from the angles of the institutional organization of the courses, the professorial reality and the student representations, to arrive at the conclusion that the efforts must continue in and outside the university to finally meet the demand of the Iranian market in skilled professionals in this traditionally prestigious and recognized field of knowledge.
Keywords : French. Iran. Persian. Teaching. Translation. Translator. University.
Ensinar a tradução em universidades iranianas, desafios e dificuldades
Resumo :
A formação universitária de tradutores em francês / persa no Irã é analisada para mostrar as dificuldades atuais, devido à popularidade relativamente baixa desta formação, às restrições curriculares, aos vários graus de especialização dos formadores e à atual crise de transmissão da língua persa para as gerações mais jovens. Através de uma apresentação testemunhal, este artigo propõe examinar os desafios e os paradoxos do ensino da tradução em uma licença da literatura francesa - problemas que vamos descobrir aqui podem, sem dúvida, ser detectados, em uma escala diferente, no currículo da licença de tradução francesa -, para ver até que ponto seu objetivo é realista, se é possível esperar o sucesso de sua missão ou se, ao contrário, todo este programa universitário deve ser revisado. Vamos tentar aqui mostrar a complexidade da situação em seus detalhes, abordando o tema a partir dos ângulos da organização institucional dos cursos, da realidade docente e das representações estudantis, para chegar à conclusão de que os esforços devem continuar na e fora da universidade para finalmente atender um mercado iraniano claramente em busca de profissionais qualificados nesta área de conhecimento tradicionalmente prestigiada e reconhecida.
Palavras-chave : Ensino. Francês. Irã. Persa. Tradutor. Tradução. Universidade.
Enseñar la traducción en universidades iraníes, desafíos y dificultades
Resumen :
La formación universitaria de traductores en francés / persa en Irán es analizada para mostrar las dificultades actuales, debido a la popularidad relativamente baja de esta formación, a las restricciones curriculares, a los diversos grados de especialización de los formadores y a la actual crisis de transmisión de la lengua persa para las generaciones más jóvenes. A través de una presentación testimonial, este artículo propone examinar los desafíos y las paradojas de la enseñanza de la traducción en el curso de grado en Literatura Francesa - incluso si los problemas que vamos a descubrir aquí pueden, sin duda, ser detectados, en una escala diferente, en el currículo del curso de grado en Traducción Francesa, para ver hasta qué punto su objetivo es realista, si se puede esperar el éxito de su misión o si, por el contrario, todo este programa universitario debe ser revisado. Vamos a intentar aquí mostrar la complejidad de la situación en sus detalles, abordando el tema a partir de los ángulos de la organización institucional de los cursos, de la realidad docente y de las representaciones estudiantiles, para llegar a la conclusión de que los esfuerzos deben continuar dentro y fuera de la universidad para finalmente atender un mercado iraní claramente en busca de profesionales calificados en esta área de conocimiento tradicionalmente prestigiosa y reconocida.
Palabras-clave : Enseñanza. Francés. Irán. Persa. Traductor. Traducción. Universidad.
Téléchargements
Références
ARROYO, E. L’Enseignement de la traduction et la traduction dans l’enseignement. In : Cahiers de l’APLIUT, Vol. XXVII, N. 1, 2008; p 80-89. www.apliut.revues.org. Consulté le 21/09/2018.
BALAŸ, C. Genèse du roman persan moderne. Première partie. Téhéran : Institut Français de Recherche en Iran, 1998.
BALLARD, M. Traductologie et enseignement de traduction à l’université. Arras : Artois Presses Université, 2009.
KERMOMNES, Y. Traduction professionnelle et enseignement de la traduction en France. In : SLT Université Lille III. La Traduction : De la linguistique à la didactique. Lille : Université Lille III, 2009. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00577906/document. Consulté le 21/09/2018.
KUMBARO FURXHI, M. Enseigner la traduction et l’interprétation à l’Université. Conférence donnée à l’Université de Téhéran, 22-27 octobre 2010. (Non Publié)
WALT, R. Peut-on enseigner à traduire ? In : SAUNIER, M. J. Bibliothèque de la Faculté Catholique des Lettres de Lyon, v. 3, Lyon : Université catholique de Lyon, 1994.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Azine Hosseinzadeh, Université Hakim Sabzévari, Iran, Katayoun Shahpar-rad, Université Hakim Sabzévari, Iran 2020
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Par l'envoi d'une offre de publication au comité éditorial de la revue AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones, l'auteur de l'offre de publication accepte de voir publier par ladite revue le texte de ladite offre dans les conditions de l'accès libre sur internet, c’est-à-dire, dans le respect de tout cadre légal, la mise à disposition de ses travaux pour une utilisation par les lecteurs gratuite, illimitée en termes d’origine, de fréquence, de diffusion, conformément aux termes de l’initiative de Budapest pour l’accès libre.
Toute publication par la revue AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones se fait exclusivement dans une relation de totale gratuité réciproque entre ladite revue et les auteurs des textes qu'elle publie.
Les auteurs d'offre de publication conservent leurs droits de copie (copyright), mais autorisent définitivement la revue AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones à publier l'offre soumise dans les termes prévus par la licence fournie par l'organisation Creative Commons choisie par la revue et libellés comme suit :
"
Cette revue est publiée en libre accès électronique sous la protection de la licence Creative Commons de type Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International, dont les termes sont consultables en ligne à l’adresse https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode : ses contenus sont publiés gratuitement et libres de droits d’utilisation non commerciale par un tiers, ce dernier étant soumis à l’obligation de citation de source, de déclaration de toute altération et de publication dans les termes de la même licence. "
Les auteurs sont tenus d'informer le rédacteur en chef de la revue AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones en cas d'existence de conflit d'intérêt avec tout autre organisme de publication.
La revue AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones se réserve le droit de poursuivre tout contrevenant aux obligations exposées par cette licence.