Interaction « à haut risque » : comportement verbal stratégique des étudiants en FLE lors d’un examen oral en milieu exolingue au Kenya
Mots-clés :
Apprentissage, Communication, Échange, Exolingue, Interaction, Langue étrangère, StratégiesRésumé
La présente étude, qui s’est proposée d’examiner le comportement verbal de candidats en examen oral au Kenya, s’est soldée par la conclusion selon laquelle ces derniers ont recouru principalement aux stratégies préventives de communication afin de maintenir l’échange. La recherche était à dominante qualitative (mais sur une base quantitative en ce sens que les données présentées dans des tableaux et éventuellement chiffrées ont été commentées et discutées). Partant de l’hypothèse selon laquelle la traduction littérale et l’alternance codique seraient très utilisées comme stratégies communicatives, l’étude a cherché à découvrir les difficultés éprouvées par les candidats à l’épreuve orale en FLE. Elle a également démontré en quoi l’examen oral constitue une interaction inégale, tout en faisant connaître et en analysant les différentes stratégies de communication utilisées par ces candidats en situation exolingue. Les transcriptions des échanges entre l’évaluateur et les candidats ont été analysées en recourant principalement à l’analyse longitudinale. Les résultats de cette étude ont partiellement confirmé son hypothèse de départ car il a été constaté que les traductions littérales étaient les plus fréquentes, comme stratégies de communication utilisées par les candidats, ce qui n’est pas à passer sous silence pour ses implications pédagogiques.
Mots clés : Apprentissage. Communication. Échange. Exolingue. Interaction. Langue étrangère. Stratégies.
"High risk" interaction : Strategic verbal behavior of FLE students during an oral examination in an exolingual environment in Kenya
Abstract :
The present study, which proposed to examine the oral behavior of candidates for the oral examination in Kenya, concluded that these relied mainly on preventive communication strategies to maintain the exchange. The research was predominantly qualitative (but on a quantitative basis in that the data presented in tables and possibly quantified were commented and discussed). Starting from the hypothesis that literal translation and code switching would be widely used as communicative strategies, the study sought to discover the difficulties experienced by candidates in the oral exam in FLE. She also demonstrated how the oral examination is an unequal interaction, while making known and analyzing the different communication strategies used by these candidates in exolingue situation. Transcripts of the exchanges between the evaluator and the candidates were analyzed using mainly longitudinal analysis. The results of this study partially confirmed our initial hypothesis because it was found that literal translations were the most frequent, as communication strategies used by candidates, which is not to be ignored for its educational implications.
Keywords : Learning. Communication. Exchange. Exolingual. Interaction. Foreign language. Strategies.
Interação com "alto risco’’ : Comportamento verbal estratégico de estudantes de FLE durante um exame oral em ambiente exolingue no Quênia
Resumo :
O presente estudo, que se propôs a examinar o comportamento oral de candidatos durante um exame oral no Quênia, concluiu que tais candidatos se basearam principalmente em estratégias de comunicação preventiva para manter a troca. Esta pesquisa foi predominantemente qualitativa (mas com uma base quantitativa, no sentido em que os dados apresentados em tabelas e, possivelmente, quantificados foram comentados e discutidos). Partindo-se da hipótese de que a tradução literal e a alternância códica seriam amplamente utilizadas como estratégias comunicativas, o estudo buscou descobrir as dificuldades vivenciadas pelos candidatos na prova oral em FLE. Ela também demonstrou como o exame oral é uma interação desigual, ao mesmo tempo em que divulga e analisa as diferentes estratégias de comunicação usadas por esses candidatos em situações exolingues. As transcrições das trocas entre o avaliador e os candidatos foram analisadas usando principalmente a análise longitudinal. Os resultados do presente estudo confirmaram parcialmente nossa hipótese inicial, pois constatou-se que as traduções literais foram as mais frequentes, como estratégias de comunicação utilizadas pelos candidatos, fato que não deve ser ignorado por suas implicações educacionais.
Palavras-chave : Aprendizagem. Comunicação. Estratégias. Exolingue. Interação. Intercâmbio. Língua estrangeira.
Interacción con "alto riesgo’’ : Comportamiento verbal estratégico de estudiantes de FLE durante un examen oral en un ambiente exolingüe en Kenia
Resumen :
El presente estudio, que se propuso examinar el comportamiento oral de candidatos durante un examen oral en Kenia, concluyó que estos se basaron principalmente en estrategias de comunicación preventiva para mantener el intercambio. Nuestra investigación fue predominantemente cualitativa (pero con una base cuantitativa, en el sentido que los datos presentados en tablas y, posiblemente, cuantificados fueron comentados y discutidos). A partir de la hipótesis de que la traducción literal y la alternancia códica serían ampliamente utilizadas como estrategias comunicativas, el estudio buscó descubrir las dificultades vivenciadas por los candidatos en la prueba oral en FLE. También demostró que el examen oral es una interacción desigual, al mismo tiempo que divulga y analiza las diferentes estrategias de comunicación utilizadas por esos candidatos en situaciones exolingües. Las transcripciones de los intercambios entre el evaluador y los candidatos fueron analizadas usando principalmente el análisis longitudinal. Los resultados de nuestro estudio confirmaron parcialmente nuestra hipótesis inicial, pues se constató que las traducciones literales fueron las más frecuentes, como estrategias de comunicación utilizadas por los candidatos, hecho que no debe ser ignorado por sus implicaciones educativas.
Palabras-clave : Aprendizaje. Comunicación. Estrategias. Exolingüe. Interacción. Intercambio. Lengua extranjera.
Téléchargements
Références
BARTNING, I. L’activité interactionnelle dans une étude longitudinale de l’acquisition du français langue étrangère. in : Acquisition et enseignement des langues : Actes du VIIIè Colloque international. Grenoble : LIDILEM – Université Stendhal, 1992. p. 126-128.
BÉRARD, É. L’approche communicative : Théorie et pratique. Paris : CLE International, 1991.
CANALE, M., SWAIN, M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. In Applied Linguistics, nº 1, London : Oxford University Press, 1980. p. 1-47.
CAUSA, M. L’Alternance codique dans le discours de l’enseignant: Entre transmission de connaissances et interaction. In : Les Carnets du Cediscor, n° 4, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1996. p. 173-174.
DABÈNE, L. Repères sociolinguistiques pour l’enseignement des langues. Paris : Hachette, 1994.
GAONAC’H, D. Théories d’apprentissage et acquisition d’une langue étrangère. Paris : Hachette, 1987.
GIACOMI, A., HÉRÉDIA, C. Réussites et échecs dans la communication linguistique entre locuteurs francophones et locuteurs immigrés. In : Langages, n° 84, Paris : Larousse, 1986.
GUMPERZ, J. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press , 1982.
HAMERS, J. F., BLANC, M. Bilingualité et bilinguisme. Bruxelles : Pierre Mardaga, 1983.
HOLTZER, G. Stratégies d’apprentissage : Une notion en mouvement. In : HOLTZER, G., WENDT, M. (dir.), Didactique comparée des langues et études terminologiques : Interculturel, stratégies, conscience langagière. Francfort : Peter Lang, 2000. p. 87-88.
HYMES, D. On communicative compétence. In : PRIDE, J. B., HOLMES, J. (dir.). Sociolinguistics. Londres : Penguin, 1972. Texte traduit dans Vers la compétence de communication, Paris : CREDIF, Hatier, LAL, 1984, pp. 17-118.
KERBRAT-ORECHIONNI, C. Les interactions verbales. Tome 1. Paris : Armand Colin Éditeur, 1990.
LITTLE, D. La compétence stratégique examinée par rapport à la maîtrise stratégique du processus d’apprentissage des langues. In : Stratégies dans l’apprentissage et l’usage des langues : Langues vivantes, Education. Strasbourg : Éditions du Conseil de l’Europe, 1996. p. 11-37.
MATTHEY, M. Apprentissage d’une langue et interaction verbale. Bern : Peter Lang, 1996.
MOIRAND, S. Enseigner à communiquer en langue étrangère. Paris : Hachette, 1982.
TRAVERSO, V. L’Analyse des conversations. Paris : Éditions Nathan, 1999.
VION, R. La Communication verbale : Analyse des interactions. Paris: Hachette Supérieur, 1992
_________. L’Analyse des interactions verbales. In : Les Carnets du Cediscor, n°4, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1996. pp. 19-32.
WAENDENDRIES, M. Le guidage du dialogue en classe : Analyse d’extraits de classe. In : Les Carnets du Cediscor, n°4, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1996. p. 173-174.
WIDDOWSON, H. G. Learning Purpose and Language Use. Oxford : Oxford University Pesa, 1983.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Lester Mtwana Jao, Pwani University, Kenya 2020
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Par l'envoi d'une offre de publication au comité éditorial de la revue AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones, l'auteur de l'offre de publication accepte de voir publier par ladite revue le texte de ladite offre dans les conditions de l'accès libre sur internet, c’est-à-dire, dans le respect de tout cadre légal, la mise à disposition de ses travaux pour une utilisation par les lecteurs gratuite, illimitée en termes d’origine, de fréquence, de diffusion, conformément aux termes de l’initiative de Budapest pour l’accès libre.
Toute publication par la revue AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones se fait exclusivement dans une relation de totale gratuité réciproque entre ladite revue et les auteurs des textes qu'elle publie.
Les auteurs d'offre de publication conservent leurs droits de copie (copyright), mais autorisent définitivement la revue AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones à publier l'offre soumise dans les termes prévus par la licence fournie par l'organisation Creative Commons choisie par la revue et libellés comme suit :
"
Cette revue est publiée en libre accès électronique sous la protection de la licence Creative Commons de type Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International, dont les termes sont consultables en ligne à l’adresse https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode : ses contenus sont publiés gratuitement et libres de droits d’utilisation non commerciale par un tiers, ce dernier étant soumis à l’obligation de citation de source, de déclaration de toute altération et de publication dans les termes de la même licence. "
Les auteurs sont tenus d'informer le rédacteur en chef de la revue AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones en cas d'existence de conflit d'intérêt avec tout autre organisme de publication.
La revue AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones se réserve le droit de poursuivre tout contrevenant aux obligations exposées par cette licence.