L’Anaphore et l’enseignement du français écrit aux apprenants swahilophones : une étude en milieu kényan
Mots-clés :
Anaphore, Écrit, Français langue étrangère, Kenya, RécitRésumé
Cet article présente la productivité du phénomène anaphorique de la cohésion textuelle dans les récits de cultures nationales kényanes et propose une autre didactique du français langue étrangère (FLE) en Afrique qui passe par le conte traditionnel. Sont présentés ici les résultats d’une recherche-action menée entre février et décembre 2016, auprès de lycéens et lycéennes apprenant le français langue étrangère (FLE) au Kenya. Sont d’abord présentés les mécanismes de renvoi dans un texte écrit. La reprise de ce qu’on a déjà dit est un aspect incontournable de tout texte-discours car elle assure la présence soutenue de ce dont on parle, du thème. Tout en évitant la redondance, la reprise devrait retenir et nourrir l’attention et l’intérêt du lecteur(-trice). Le renvoi textuel se réalise par des éléments grammaticaux qui établissent des réseaux de sens entre les mots. Sous cet éclairage sont ensuite analysés deux contes kényans (kikuyu et luo), ainsi que les productions en français et en swahili de soixante-cinq apprenants kényans. Ces analyses, dont nous jugeons conséquentes les conclusions, prouvent la pertinence du recours au récit et au développement de réseaux anaphoriques en compréhension comme en production de texte français pour améliorer l’efficacité de l’enseignement-apprentissage du FLE au Kenya, en opposition aux pratiques actuelles jugées excessivement théoriques.
Mots-clefs : Anaphore. Écrit. Français langue étrangère. Kenya. Récit.
Anaphora and the teaching of written French language to Swahili-speaking Students : A Kenyan case study
Abstract :
This article presents the productivity of the anaphoric phenomenon of textual cohesion in the narratives of Kenyan national cultures and proposes another didactic of French as a foreign language (FLE) in Africa which passes by the traditional tale. Here are the results of an action research conducted between February and December 2016, with high school students learning French as a foreign language (FLE) in Kenya. First, the referral mechanisms are presented in a written text. The recovery of what has already been said is an essential aspect of any text-speech because it ensures the sustained presence of what we are talking about, the theme. While avoiding redundancy, recovery should retain and nurture the attention and interest of the reader. The textual reference is realized by grammatical elements which establish networks of meaning between the words. In this light, two Kenyan tales (kikuyu and luo) are analyzed, as are the productions in French and Swahili of sixty-five Kenyan learners. These conclusions of analyzes, judged to be consistent, prove the relevance of the use of narrative and the development of anaphoric networks in comprehension and in the production of French texts to improve the effectiveness of the teaching-learning of FLE in Kenya, as opposed to current practices judged to be excessively theoretical.
Keywords : Anaphora. French as a foreign language. Kenya. Tales. Writing.
Anáfora e ensino da língua francesa escrita para os alunos de língua suaíli : Um estudo em meio queniano
Resumo :
Este artigo apresenta a produtividade do fenômeno anafórico da coesão textual nas narrativas de culturas nacionais quenianas e propõe uma didática do francês língua estrangeira (FLE) na África que passe pelo conto tradicional. São apresentados aqui os resultados de uma pesquisa-ação realizada entre fevereiro e dezembro de 2016, junto com alunas e alunos de colégio aprendizes de francês língua estrangeira (FLE) no Quênia. São apresentados, primeiramente, os mecanismos de referenciação em um texto escrito. A retomada do que já foi dito é um aspecto incontornável de qualquer texto-discurso, porque assume a presença do que está se tratando, do tema. Ao mesmo tempo que evita a redundância, a anáfora deveria chamar e alimentar a atenção e o interesse do(a) leitor(a). A referenciação textual se realiza através de elementos gramaticais que estabelecem redes de significados entre as palavras. Sob esta luz, Serão analisados, na sequência, dois contos quenianos (kikuyu e luo), e as produções em francês e em suaíli de sessenta e cinco alunos quenianos. Essas análises, cujos resultados julgamos procedentes, comprovam a pertinência do uso da narrativa e da criação de redes anafóricas durante tanto a fase de compreensão quanto a fase de produção de texto em francês para aprimorar a eficácia do ensino-aprendizagem do FLE no Quênia, em oposição às práticas atuais que podem ser julgada excessivamente teóricas.
Palavras-chave : Anáfora. Escrita. Francês língua estrangeira. Quênia. Narrativa.
Anáfora y enseñanza de francés escrito para estudiantes swahiliparlantes : Un estudio en el ambiente Keniano
Resumen :
Este artículo presenta la productividad del fenómeno anafórico de la cohesión textual en las narrativas de culturas nacionales kenianas, y propone otra didáctica para francés lengua extranjera (FLE) en África a través del cuento tradicional. Se presentan aquí los resultados de una investigación-acción realizada entre febrero y diciembre de 2016, junto a alumnas y alumnos de colegio secundario estudiantes de francés lengua extranjera (FLE), en Kenia. Primeramente, se presentan los mecanismos de referencia en un texto escrito. Volver a lo que ya se ha dicho es un aspecto ineludible de cualquier texto-discurso, porque confirma la presencia de lo que se está tratando, del tema. Así como evita la redundancia, la anáfora también debería llamar y alimentar la atención y el interés del (de la) lector (a). La referencia textual se realiza a través de elementos gramaticales que establecen redes de significados entre las palabras. A continuación, se analizan bajo este punto de vista dos cuentos kenianos (kikuyu y luo), y las producciones en francés y en swahili de sesenta y cinco alumnos kenianos. Estos análisis, que consideramos procedentes, demuestran la pertinencia del uso de la narrativa y de la creación de redes anafóricas tanto en la fase de comprensión como en la de producción de texto en francés para mejorar la eficacia de la enseñanza-aprendizaje de FLE en Kenia, confrontando con las prácticas actuales juzgadas como excesivamente teóricas.
Palabras-clave : Anáfora. Escritura. Francés lengua extranjera. Kenia. Narrativa.
Téléchargements
Références
ADAM, J.-M. La Linguistique textuelle : Une introduction à l’analyse textuelle des discours. Paris : Armand Colin, 2005.
AZKOAGA, I. G. ; IDIAZABAL, I. La Cohésion nominale dans les textes narratifs des écoliers bilingues basque-espagnol. LIDIL, no 27, Grenoble : Université de Grenoble Alpes Éditions, 2003 ; p. 75-87.
BRONCKART, J.-P. Activité langagière, textes et discours : Pour un interactionisme sociodiscursif. Lausanne et Paris : Delachaux et Niestlé, 1996.
CHARAUDEAU, P. ; MAINGUENEAU, D. (sous la dir. de) Dictionnaire d’analyse du discours. Paris : Seuil, 2002.
CHISS, J.-L. ; FILLIOLET, J. Pédagogie de l’écrit et linguistique du discours. Études de linguistique appliquée, no 42, Pédagogie de l’écrit, Paris : Klincksieck, 1982 ; p. 61-79.
CHUONG, V. V. Procédés anaphoriques et lecture en français langue étrangère. Le Français dans le monde, no 327, Paris : Le Français dans le monde, 2003 ; p. 29-30.
FAYOL, M. Apprendre à produire des textes, tentative d’intégration des apports de la psychologie cognitive et de la psycholinguistique textuelle : La production de récits. In : BARRE-DE-MINIAC, Ch. (éd.). Vers une didactique de l’écriture : Pour une approche pluridisciplinaire. Paris-Bruxelles : INRP-De Boeck, 1996 ; p. 131-153.
GARDES-TAMINE, J. ; PELLIZZA, M.-A. La Construction du texte, de la grammaire au style. Paris : Armand Colin, 1998.
JESPERSEN, J. Les Locutions anaphoriques ? à cet égard, il y aurait beaucoup à dire. In REICHLER-BEGUELIN, M.-J. ; DENERVAUD M. ; JESPERSEN J. Écrire en français : Cohésion textuelle et apprentissage de l’expression écrite. Neuchâtel : Delachaux et Niestlé, 1998 ; p. 48–63.
KABIRA, W. M. The Oral Artist. Nairobi : Heinemann, 1983.
LE GOFFIC, P. Grammaire de la phrase française. Paris : Hachette, 1993.
LEHMANN, D. La Grammaire de texte : Une linguistique impliquée ? Langue française, no 68, Paris : Armand Colin, 1985 ; p. 100-114.
MAINGUENEAU, D. Linguistique pour le texte littéraire, 4e éd. Paris : Nathan, 2003.
MENIGOZ, A. Apprentissage et enseignement de l'écrit dans les sociétés multilingues : L'Exemple du plateau Dogon au Mali. Thèse de doctorat, Besançon : Université de Franche-Comté, France, 2003.
ONYANGO-OGUTU, B. ; ROSCOE, A. A. Keep My Words. Nairobi: EAPH, 1986.
PERRET, M. L’Énonciation en grammaire du texte. Paris : Nathan, 1994.
REBOUL, A. Résolution automatique de l’anaphore pronominale. In RUBATTEL, C. (éd.). Modèles du discours : Recherches actuelles en Suisse romande. Berne : P. Lang, 1988 ; p. 216-242.
RIEGEL, M. ; PELLAT, J.-C. ; RIOUL, R. Grammaire méthodique du français. Paris : PUF, 1ère éd. Quadridge, 1994.
SCHNEDECKER, C. Cohésion textuelle (les reprises démonstratives). Pratiques, no 85, Paris 1995 ; p. 123-139.
VIGNER, G. Enseigner le français comme langue seconde. Paris : Clé International, 2001.
WECK, G. de. De la cohésion dans les textes d’enfants. Paris : Delachaux et Niestlé, 1991.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés James Nyangor Ogutu, Moi University, Kenya 2020
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Par l'envoi d'une offre de publication au comité éditorial de la revue AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones, l'auteur de l'offre de publication accepte de voir publier par ladite revue le texte de ladite offre dans les conditions de l'accès libre sur internet, c’est-à-dire, dans le respect de tout cadre légal, la mise à disposition de ses travaux pour une utilisation par les lecteurs gratuite, illimitée en termes d’origine, de fréquence, de diffusion, conformément aux termes de l’initiative de Budapest pour l’accès libre.
Toute publication par la revue AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones se fait exclusivement dans une relation de totale gratuité réciproque entre ladite revue et les auteurs des textes qu'elle publie.
Les auteurs d'offre de publication conservent leurs droits de copie (copyright), mais autorisent définitivement la revue AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones à publier l'offre soumise dans les termes prévus par la licence fournie par l'organisation Creative Commons choisie par la revue et libellés comme suit :
"
Cette revue est publiée en libre accès électronique sous la protection de la licence Creative Commons de type Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International, dont les termes sont consultables en ligne à l’adresse https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode : ses contenus sont publiés gratuitement et libres de droits d’utilisation non commerciale par un tiers, ce dernier étant soumis à l’obligation de citation de source, de déclaration de toute altération et de publication dans les termes de la même licence. "
Les auteurs sont tenus d'informer le rédacteur en chef de la revue AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones en cas d'existence de conflit d'intérêt avec tout autre organisme de publication.
La revue AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones se réserve le droit de poursuivre tout contrevenant aux obligations exposées par cette licence.