https://periodicos.ufba.br/index.php/Antipodes/issue/feed AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones 2022-04-12T22:06:52+00:00 Rédacteur en chef : Prof. Me. Fabrice F. Galvez redaction.antipodes@gmail.com Open Journal Systems <p>Revue électronique scientifique internationale à parution semestrielle en libre accès pour la diffusion mondiale de travaux pluridisciplinaires sélectionnés en double anonyme sur critères d’excellence via les réseaux de la Fédération internationale des professeurs de français, de la Fondation Alliance française, du GERFLINT, de Framonde-Agence universitaire de la Francophonie, de LISEO-CIEP, les réseaux de chercheurs amis, les portails de ressources en ligne et les réseaux sociaux.<br />Domaine de connaissance : linguistique, lettres et arts<br />ISSN (en ligne) : 2596-1837 - Périodicité : Semestrielle</p> https://periodicos.ufba.br/index.php/Antipodes/article/view/37355 Posséder le verbe, c’est jouir du feu 2020-06-20T11:33:25+00:00 Jean-Paul Delphino, Président d’honneur de la revue, France jp.delfino@icloud.com <p><span>Mot du Président d’honneur de la revue AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones</span></p> 2019-02-27T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Jean-Paul Delphino, Président d’honneur de la revue, France 2020 https://periodicos.ufba.br/index.php/Antipodes/article/view/37358 Présentation du numéro 2020-06-20T11:33:25+00:00 Baytir Ka, Président de l’association des Professeurs de français d’Afrique et de l’Océan indien, Sénégal baytirka4@gmail.com Fabrice Frédéric Galvez, Université fédérale de Bahia, Brésil redaction.antipodes@gmail.com <p><span>Présentation des contenus du premier numéro et esquisse de perspectives éditoriales</span></p> 2019-02-27T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Baytir Ka, Président de l’association des Professeurs de français d’Afrique et de l’Océan indien, Sénégal, Fabrice Frédéric Galvez, Université fédérale de Bahia, Brésil 2020 https://periodicos.ufba.br/index.php/Antipodes/article/view/37359 Éditorial 2020-06-20T11:33:25+00:00 Fabrice Frédéric Galvez, Université fédérale de Bahia, Brésil redaction.antipodes@gmail.com <p><span>Présentation de l’historique de la publication du premier numéro et présentation de la ligne éditoriale de la revue électronique AntipodeS : une revue de valorisation des études francisantes originaires de pays non francophones ou de chercheurs intéressés par les problématiques de ces pays.</span></p> 2019-02-27T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Fabrice Frédéric Galvez, Université fédérale de Bahia, Brésil 2020 https://periodicos.ufba.br/index.php/Antipodes/article/view/37361 L’Ange du foyer : regards féminins sur les Indiennes au XIXe siècle 2020-06-20T11:33:25+00:00 Swati Dasgupta, University of Delhi, Inde 32swati@gmail.com <p><span>Cette étude analyse, à travers deux romans, comment les Françaises ont vu les Indiennes depuis le XIXe siècle jusqu’au XXIe siècle et comment cette vision était utilisée pour encourager les femmes françaises à se libérer de la domination masculine. Il s’agit une recherche exploratoire et comparée entreprise pour analyser non seulement la condition de la femme en France à travers les siècles, mais aussi celle en Inde aux mêmes époques. Nena-Sahib ou l’insurrection des Indes, écrit en 1857 par Clémence Robert, et Dans la ville d’or et d’argent, rédigé par Kénizé Mourad en 2010, sont les deux romans qui présentent, implicitement ou explicitement, les différences dans la condition féminine des deux pays, voire des deux continents. À travers l’analyse de ces deux romans, en évoquant la théorie de Simone de Beauvoir et celle de Elaine Showalter, nous avons pu observer une célébration de la transcendance de la femme subalterne colonisée par rapport à l'immanence du colonisateur blanc.</span></p><p> </p><p><span>Mots-clefs : Awadh. Britanniques. Insurrection. Hazrat Mahal. Nana Sahib.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Angels in the house : feminine writings on 19th century Indian Women</strong></span></p><p> </p><p><span>Abstract : </span></p><p><span>This study analyses, through two novels, how the French women saw the Indian women from the 19th century to the 21</span><span><sup>st</sup></span><span> century and how this vision was used to encourage French women to free themselves from male domination. It is a explorative and comparative research undertaken to analyse not only the condition of women in France through the centuries but also that of India during the same period. <em>Nena-Sahib ou l’insurrection des Indes</em> written in 1857 by Clemence Robert and <em>Dans la ville d’or et d’argent</em> by Kénizé Mourad in 2010 are the two novels that present, either implicitly or explicitly, the difference in the conditions of women in the two countries, or even two continents. To analyse these two novels, we, by evoking the theory of Simone de Beauvoir and that of Elaine Showalter, are able to osberve the celebration of the transcendence of the colonised subaltern woman vis-à-vis the immanence of the white coloniser.</span></p><p> </p><p><span>Keywords : Awadh. Britains. Insurrection. Hazrat Mahal. Nana Sahib.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>O anjo do lar : olhares femininos sobre as Indianas no século XIX</strong></span></p><p> </p><p><span>Resumo :</span></p><p><span>Este estudo analisa, através de dois romances, como as Francesas têm visto as Indianas desde o século XIX até o século XXI e como essa visão era usada para encorajar as mulheres francesas a se libertarem da dominação masculina. Trata-se de uma pesquisa exploratória e comparativa realizada para analisar não só a condição feminina na França ao longo dos séculos, mas também a da Índia nas mesmas épocas. <em>Nena-Sahib ou l’insurrection des Indes</em>,<em> </em>escrito em 1857 por Clémence Robert, e <em>Dans la ville d’or et d’argent</em>, escrito por Kenizé Mourad em 2010, são os dois romances que apresentam, implícita ou explicitamente, as diferenças no status feminino dos dois países, ou de ambos os continentes. Através da análise desses dois romances, evocando a teoria de Simone de Beauvoir e a de Elaine Showalter, pudemos observar uma celebração da transcendência da mulher subalterna colonizada em relação à imanência do colonizador branco.</span></p><p> </p><p><span>Palavras-chave : Awadh. Britânicos. Insurreição. Hazrat Mahal. Nana Sahib.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>El ángel del hogar : miradas femeninas sobre las Indias en el siglo XIX</strong></span></p><p> </p><p><span>Resumen :</span></p><p><span>Este estudio analiza, a través de dos novelas, como las francesas han visto a las Indias desde el siglo XIX hasta el siglo XXI y cómo esa visión era usada para alentar a las mujeres francesas a liberarse de la dominación masculina. Se trata de una investigación exploratoria y comparativa realizada para analizar no sólo la condición femenina en Francia a lo largo de los siglos, sino también la de la India en las mismas épocas. <em>Nena-Sahib ou l’insurrection des Indes</em>, escrita em 1857 por Clémence Robert, y <em>Dans la ville d’or et d’argent</em>, escrito por Kenizé Mourad en 2010, son las dos novelas que presentan, implícita o explícitamente, las diferencias en el estatus femenino de los dos países, o de ambos continentes. A través del análisis de estas dos novelas, evocando la teoría de Simone de Beauvoir y la de Elaine Showalter, pudimos observar una celebración de la trascendencia de la mujer subalterna colonizada en relación a la inmanencia del colonizador blanco.</span></p><p> </p><p><span>Palabras-clave : Awadh. Británicos. Insurrección. Hazrat Mahal. Nana Sahib.</span></p><p> </p> 2019-02-27T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Swati Dasgupta, University of Delhi, Inde 2020 https://periodicos.ufba.br/index.php/Antipodes/article/view/37363 L’Anaphore et l’enseignement du français écrit aux apprenants swahilophones : une étude en milieu kényan 2020-06-20T11:33:25+00:00 James Nyangor Ogutu, Moi University, Kenya ngatruoth@yahoo.fr <p><span>Cet article présente la productivité du phénomène anaphorique de la cohésion textuelle dans les récits de cultures nationales kényanes et propose une autre didactique du français langue étrangère (FLE) en Afrique qui passe par le conte traditionnel. Sont présentés ici les résultats d’une recherche-action menée entre février et décembre 2016, auprès de lycéens et lycéennes apprenant le français langue étrangère (FLE) au Kenya. Sont d’abord présentés les mécanismes de renvoi dans un texte écrit. La reprise de ce qu’on a déjà dit est un aspect incontournable de tout texte-discours car elle assure la présence soutenue de ce dont on parle, du thème. Tout en évitant la redondance, la reprise devrait retenir et nourrir l’attention et l’intérêt du lecteur(-trice). Le renvoi textuel se réalise par des éléments grammaticaux qui établissent des réseaux de sens entre les mots. Sous cet éclairage sont ensuite analysés deux contes kényans (kikuyu et luo), ainsi que les productions en français et en swahili de soixante-cinq apprenants kényans. Ces analyses, dont nous jugeons conséquentes les conclusions, prouvent la pertinence du recours au récit et au développement de réseaux anaphoriques en compréhension comme en production de texte français pour améliorer l’efficacité de l’enseignement-apprentissage du FLE au Kenya, en opposition aux pratiques actuelles jugées excessivement théoriques.</span></p><p> </p><p><span>Mots-clefs : Anaphore. Écrit. Français langue étrangère. Kenya. Récit.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Anaphora and the teaching of written French language to Swahili-speaking Students : A Kenyan case study</strong></span></p><p> </p><p><span>Abstract :</span></p><p><span>This article presents the productivity of the anaphoric phenomenon of textual cohesion in the narratives of Kenyan national cultures and proposes another didactic of French as a foreign language (FLE) in Africa which passes by the traditional tale. Here are the results of an action research conducted between February and December 2016, with high school students learning French as a foreign language (FLE) in Kenya. First, the referral mechanisms are presented in a written text. The recovery of what has already been said is an essential aspect of any text-speech because it ensures the sustained presence of what we are talking about, the theme. While avoiding redundancy, recovery should retain and nurture the attention and interest of the reader. The textual reference is realized by grammatical elements which establish networks of meaning between the words. In this light, two Kenyan tales (kikuyu and luo) are analyzed, as are the productions in French and Swahili of sixty-five Kenyan learners. These conclusions of analyzes, judged to be consistent, prove the relevance of the use of narrative and the development of anaphoric networks in comprehension and in the production of French texts to improve the effectiveness of the teaching-learning of FLE in Kenya, as opposed to current practices judged to be excessively theoretical.</span></p><p> </p><p><span>Keywords : Anaphora. French as a foreign language. Kenya. Tales. Writing. </span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Anáfora e ensino da língua francesa escrita para os alunos de língua suaíli : Um estudo em meio queniano</strong></span></p><p> </p><p><span>Resumo :</span></p><p><span>Este artigo apresenta a produtividade do fenômeno anafórico da coesão textual nas narrativas de culturas nacionais quenianas e propõe uma didática do francês língua estrangeira (FLE) na África que passe pelo conto tradicional. São apresentados aqui os resultados de uma pesquisa-ação realizada entre fevereiro e dezembro de 2016, junto com alunas e alunos de colégio aprendizes de francês língua estrangeira (FLE) no Quênia. São apresentados, primeiramente, os mecanismos de referenciação em um texto escrito. A retomada do que já foi dito é um aspecto incontornável de qualquer texto-discurso, porque assume a presença do que está se tratando, do tema. Ao mesmo tempo que evita a redundância, a anáfora deveria chamar e alimentar a atenção e o interesse do(a) leitor(a). A referenciação textual se realiza através de elementos gramaticais que estabelecem redes de significados entre as palavras. Sob esta luz, Serão analisados, na sequência, dois contos quenianos (kikuyu e luo), e as produções em francês e em suaíli de sessenta e cinco alunos quenianos. Essas análises, cujos resultados julgamos procedentes, comprovam a pertinência do uso da narrativa e da criação de redes anafóricas durante tanto a fase de compreensão quanto a fase de produção de texto em francês para aprimorar a eficácia do ensino-aprendizagem do FLE no Quênia, em oposição às práticas atuais que podem ser julgada excessivamente teóricas.</span></p><p> </p><p><span>Palavras-chave : Anáfora. Escrita. Francês língua estrangeira. Quênia. Narrativa.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Anáfora y enseñanza de francés escrito para estudiantes swahiliparlantes : Un estudio en el ambiente Keniano</strong></span></p><p> </p><p><span>Resumen : </span></p><p><span>Este artículo presenta la productividad del fenómeno anafórico de la cohesión textual en las narrativas de culturas nacionales kenianas, y propone otra didáctica para francés lengua extranjera (FLE) en África a través del cuento tradicional. Se presentan aquí los resultados de una investigación-acción realizada entre febrero y diciembre de 2016, junto a alumnas y alumnos de colegio secundario estudiantes de francés lengua extranjera (FLE), en Kenia. Primeramente, se presentan los mecanismos de referencia en un texto escrito. Volver a lo que ya se ha dicho es un aspecto ineludible de cualquier texto-discurso, porque confirma la presencia de lo que se está tratando, del tema. Así como evita la redundancia, la anáfora también debería llamar y alimentar la atención y el interés del (de la) lector (a). La referencia textual se realiza a través de elementos gramaticales que establecen redes de significados entre las palabras. A continuación, se analizan bajo este punto de vista dos cuentos kenianos (kikuyu y luo), y las producciones en francés y en swahili de sesenta y cinco alumnos kenianos. Estos análisis, que consideramos procedentes, demuestran la pertinencia del uso de la narrativa y de la creación de redes anafóricas tanto en la fase de comprensión como en la de producción de texto en francés para mejorar la eficacia de la enseñanza-aprendizaje de FLE en Kenia, confrontando con las prácticas actuales juzgadas como excesivamente teóricas.</span></p><p> </p><p><span>Palabras-clave : Anáfora. Escritura. Francés lengua extranjera. Kenia. Narrativa.</span></p><p> </p> 2019-02-27T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés James Nyangor Ogutu, Moi University, Kenya 2020 https://periodicos.ufba.br/index.php/Antipodes/article/view/37364 Aquisição de Segunda Língua e aprendizagem de línguas estrangeiras : representação e interlíngua 2020-06-20T11:33:25+00:00 Samara Ruas, Universidade Federal da Bahia, Brésil samara.ruas@ufba.br <p><span>Este artigo trata da aquisição de Segunda Língua (ASL) com o objetivo de esclarecer as diferenças entre teorias de representação e desenvolvimento, bem como termos e conceitos, e apontar as contribuições desse campo de pesquisa para os estudos sobre a aprendizagem de línguas estrangeiras, com base em evidências empíricas. A partir da leitura de trabalhos que têm sido realizados ao longo de quase 40 anos, propõe-se aqui uma nova perspectiva para os estudos sobre a aprendizagem de línguas estrangeiras no Brasil, à luz dos pressupostos da Teoria Gerativa, em uma abordagem teórica e experimental. O texto parte do esclarecimento de termos e conceitos fundamentais da linha de investigação, delimitando o alcance terminológico e conceitual quando se faz referência aos pares “L1 e L2”, “L2 e língua estrangeira”, “aquisição e aprendizagem”, e o campo da pesquisa em Aquisição de L2. Na sequência, aborda a hipótese do inatismo linguístico e os fenômenos de transferência linguística, opcionalidade e fossilização. Para elucidar o que se propõe, apresenta uma análise sobre a aquisição do francês como L2 por falantes adultos de inglês. Desta maneira, visa a dar visibilidade a aspectos ainda pouco explorados no Brasil, no que diz respeito à representação da interlíngua no processo de aquisição/ aprendizagem de uma L2/língua estrangeira, portanto, em uma perspectiva cognitiva, especificamente, a do inatismo linguístico. Espera, assim, contribuir com a disseminação de uma área de pesquisa que pode enriquecer o nosso conhecimento sobre a aprendizagem de línguas no contexto da educação formal.</span></p><p> </p><p><span>Palavras-chave : ASL. Línguas estrangeiras. Cognitivismo. Representação. Interlíngua.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Acquisition d’une seconde langue et apprentissage des langues étrangères : représentation et Interlangue</strong></span></p><p> </p><p><span>Résumé :</span></p><p><span>Cet article traite de l'acquisition d'une Langue Seconde (ALS) afin de clarifier les différences entre les théories de la représentation et du développement, de termes et de concepts, et de mettre en évidence les contributions de ce domaine de recherche aux études sur l'apprentissage des langues étrangères, sur la base de preuves empiriques. À partir de la lecture de recherches menées depuis près de 40 ans, une nouvelle perspective est ici proposée pour les études sur l’apprentissage des langues étrangères au Brésil, à la lumière des hypothèses de la théorie générative, dans une approche théorique et expérimentale. La réflexion part de la clarification des termes et des concepts fondamentaux de la ligne de recherche, en délimitant son cadre terminologique et conceptuel lorsqu’elle fait référence aux paires « L1 et L2 », « L2 et langue étrangère », « acquisition et apprentissage » et au domaine de la recherche en Acquisition de L2. L’article aborde ensuite l'hypothèse de l'innéisme linguistique et les phénomènes de transfert linguistique, d'optionnalité et de fossilisation. Pour expliciter ce qui est proposé, il présente une analyse de l'acquisition du français en L2 par des adultes anglophones. Il vise ainsi à donner de la visibilité à des aspects qui n’ont pas encore été explorés au Brésil concernant la représentation de l’interlangue dans le processus d’acquisition / apprentissage d’une langue étrangère / langue seconde, donc dans une perspective cognitive, en particulier celle de l’innéisme linguistique. Il espère ainsi contribuer à la diffusion d'un domaine de recherche susceptible d'enrichir les connaissances de l'apprentissage des langues dans le contexte de l'éducation formelle.</span></p><p> </p><p><span>Mots clés : ALS. Langues étrangères. Cognitivisme. Représentation. Interlangue.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Second Language Acquisition and foreign language learning : representation and Interlanguage</strong></span></p><p> </p><p><span>Abstract :</span></p><p><span>This article discusses Second Language Acquisition (SLA) in order to clarify the differences between theories of representation and development, terms and concepts, and to highlight the contributions of this area of research to studies on foreign language learning, based on empirical evidences. From the reading of researches conducted for almost 40 years, a new perspective is proposed here for studies on foreign language learning in Brazil, in the light of hypotheses of generative theory, from a theoretical and experimental approach. The reflection starts from the clarification of the terms and fundamental concepts of the research line, delimiting his terminological and conceptual framework when it refers to the pairs "L1 and L2", "L2 and foreign language", "acquisition and learning" and to the field of research in acquisition of L2. The article then discusses the linguistic innatist hypothesis and phenomena of linguistic transfer, of optionality and of fossilization. To explain what is proposed, it presents an analysis of the acquisition of French as L2 by English-speaking adults. It aims to give visibility to aspects that have not been explored in Brazil yet regarding the representation of the interlanguage in the process of acquisition / learning of a foreign language / second language, in a cognitive perspective, especially that of linguistic innatism hypothesis. This article hopes to contribute to the dissemination of a field of research that can enrich the knowledge of language learning in the context of formal education.</span></p><p> </p><p><span>Keywords : SLA. Foreign Languages. Cognitivism. Representation. Interlanguage.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Adquisición de Segunda Lengua y aprendizaje de lenguas extranjeras : representación e interlengua</strong></span></p><p> </p><p><span>Resumen :</span></p><p><span>Este artículo trata de presentar la investigación en Adquisición de Segunda Lengua (ASL) con el objetivo de aclarar las diferencias entre teorías de representación y de desarrollo, así como términos y conceptos, y señalar las contribuciones a los estudios sobre el aprendizaje de lenguas extranjeras, con base en evidencias empíricas. A partir de la lectura de trabajos que se han realizado a lo largo de casi 40 años, se propone aquí una nueva perspectiva para los estudios sobre el aprendizaje de lenguas extranjeras en Brasil, a la luz de los presupuestos de la Teoría Generativa, bajo un enfoque teórico y experimental. El texto parte de la aclaración de términos y conceptos fundamentales en la línea de investigación, delimitando el alcance terminológico y conceptual cuando se hace referencia a los pares "L1 y L2", "L2 y lengua extranjera", "adquisición y aprendizaje", y el campo de la investigación en adquisición de L2. Enseguida aborda la hipótesis del innatismo lingüístico y los fenómenos de transferencia lingüística, opcionalidad y fosilización. Para dilucidar lo que se propone, presenta un análisis sobre la adquisición del francés como L2 por hablantes adultos de inglés. De esta manera, pretende dar visibilidad a aspectos aún poco explorados en Brasil, en lo que se refiere a la representación de la interlengua en el proceso de adquisición / aprendizaje de una L2 / lengua extranjera, por lo tanto, desde una perspectiva cognitiva, específicamente, la del innatismo lingüístico. Se espera que el texto contribuya con la diseminación de un área de investigación que puede enriquecer nuestro conocimiento sobre el aprendizaje de lenguas en el contexto de la educación formal.</span></p><p> </p><p><span>Palabras-clave : ASL. Lenguas extranjeras. Cognitivismo. Representación. Interlengua.</span></p> 2019-02-27T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Samara Ruas, Universidade Federal da Bahia, Brésil 2020 https://periodicos.ufba.br/index.php/Antipodes/article/view/37365 Une classe réussie : le cas du français langue étrangère 2020-06-20T11:33:25+00:00 Umaru Kiro Kalgo, Usmanu Danfodiyo University, Nigeria umarukiro@yahoo.ca <p><span>Cet article s’interroge sur les conditions et les caractéristiques de la réussite d’une leçon de français langue étrangère et conclut à l’importance fondamentale du professeur dans la préparation, la réalisation de leçon et dans la gestion de la classe. La présentation se fait à travers un exposé qualitatif et didactique. Le concept de réussite se définit en plusieurs applications. Dans le contexte de cette étude, il s’agit d’une classe de leçon, un cours de langue française. Ainsi quand on parle de la réussite d’une classe, on évoque la situation où le professeur, après avoir dispensé son cours, tout comme ses apprenants, exprime une satisfaction, grandement basée sur les qualités de préparation et de mise en œuvre par le professeur. Les matériels et les méthodes sont ainsi énumérés et décrits comme facteurs qui concourent au succès d’une leçon de langue française. Les facteurs d’échec sont également considérés à travers l’analyse de cas de mauvaise réalisation des progressions de classe prévues, soit par des effets de déraillement ou de retard, soit par des raisons d’ordre psychologique basées dans les représentations des élèves, mettant au total en exergue l’importance de la qualité de la gestion de la classe par l’enseignant, nécessairement à même de captiver et de motiver les apprenants. Cette étude fait enfin la part entre le concept d’une classe réussie à court terme et celui d’une classe réussie à long terme en montrant que le dernier évoque la situation où une connaissance générale s’établit à la suite de l’apprentissage.</span></p><p> </p><p><span>Mots clés : Classe. Français. Français langue étrangère. Langue. Réussite.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>A successful class : the case of French as a foreign language</strong></span></p><p> </p><p><span>Abstract :</span></p><p><span>This article examines the conditions and characteristics of the success of a French as a foreign language lesson and concludes the fundamental importance of the teacher in the preparation, the lesson realization and the management of the class. The presentation is done through a qualitative and didactic presentation. The concept of success is defined in several applications. In the context of this study, this is about a lesson class, a French language course. Thus when we talk about the success of a class, we refer to the situation where the teacher, after having taught his class, like his students, expresses a satisfaction, largely based on the qualities of preparation and implementation by the himself. The materials and methods are thus listed and described as factors that contribute to the success of a French language lesson. Factors of failure are also considered through the analysis of poor realization of planned class progressions, either by derailment or delay effects, either by psychological reasons based on student representations, all in all, it highlights the importance of the quality of classroom management by the teacher, who should necessarily be able to captivate and motivate the learners. This study finally makes the distinction between the concept of a short-term successful class and that of a long-term successful class, by showing that the last one evokes the situation where general knowledge is established as a result of the learning.</span></p><p> </p><p><span>Keywords : Class. French. French as a foreign language. Language. Success.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Uma aula bem sucedida : o caso do francês como língua estrangeira</strong></span></p><p> </p><p><span>Resumo :</span></p><p><span>Este artigo se pergunta sobre as condições e as características do sucesso de uma aula de francês como língua estrangeira e conclue que a importância do professor para a preparação, a realização da aula e para a gestão da sala é fundamental. A apresentação feita é qualitativa e metodológica. O conceito de sucesso define-se através de várias aplicações. No contexto deste estudo, trata-se de uma aula de apresentação, uma lição de francês. Assim, quando se fala do sucesso de uma aula, evoca-se a situação onde o professor, depois de ter dispensado sua aula, como os alunos, expressa uma satisfação, amplamente baseada nas qualidades de preparação e de implementação pelo professor. Os materiais e as técnicas estão portanto enumerados e descritos como fatores que concorrem para o sucesso de uma aula de língua francesa. Os fatores de fracasso também são considerados através da análise de casos de má realização dos desenvolvimentos didáticos previstos, seja por causa de dispersão ou de atraso, seja por razões de cunho psicológico baseadas nas representações dos alunos, frisando afinal a importância da alta qualidade do professor em conduzir a sala, necessariamente apto a cativar e motivar os estudantes. Este estudo faz enfim a distinção entre o conceito de uma aula bem sucedida a curto prazo e o de uma aula bem sucedida a longo prazo, mostrando que o último caso remete à situações onde um conhecimento geral se realiza pela aprendizagem.</span></p><p> </p><p><span>Palavras chave : Aula. Francês. Francês como língua estrangeira. Língua. Sucesso.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Una clase exitosa : el caso del francés como lengua extranjera</strong></span></p><p> </p><p><span>Resumen :</span></p><p><span>Este artículo examina las condiciones y características del éxito de una clase de francés como lengua extranjera, y se pronuncia sobre la importancia fundamental del profesor en la preparación, la realización de la lección y la gestión de la clase. La presentación se realiza a través de un informe cualitativo y didáctico. El concepto de éxito se define en varias aplicaciones. En el contexto de este estudio, se trata de una lección, de un curso de francés. Por lo tanto, cuando hablamos del éxito de una clase, hacemos referencia a la situación en la que el profesor -así como también sus alumnos- expresa una satisfacción después de haber dado su clase basada en gran medida en las cualidades de preparación y de puesta en práctica por parte del profesor. Los materiales y los métodos se enumeran y describen como factores que contribuyen al éxito de una lección de francés. Los factores de fracaso también se consideran a través del análisis de casos de realización deficiente de las progresiones de clase planeadas, ya sea por efectos de desorden o de retraso, o por razones psicológicas basadas en las representaciones de los estudiantes, poniendo de relieve la importancia de la calidad de la gestión en el aula por parte del profesor, que necesariamente puede cautivar y motivar a los alumnos. Finalmente, este estudio establece la distinción entre el concepto de una clase exitosa a corto plazo y el de una clase exitosa a largo plazo, al mostrar que la última opción evoca la situación en la que se constituye un conocimiento general como resultado del aprendizaje.</span></p><p> </p><p><span>Palabras-clave : Clase. Éxito. Francés. Francés Lengua Extranjera. Lengua.</span></p> 2019-02-27T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Umaru Kiro Kalgo, Usmanu Danfodiyo University, Nigeria 2020 https://periodicos.ufba.br/index.php/Antipodes/article/view/37366 Termos da gastronomia francesa presentes em dicionários brasileiros de gastronomia : categoria Pratos, Subcategoria Estilos 2020-06-20T11:33:25+00:00 Anabel Soares Batalha, Universidade Federal da Bahia, Brésil anabel.batalha@gmail.com Rita Maria Ribeiro Bessa, Universidade Federal da Bahia, Brésil rita_bessa@uol.com.br <p><span>Esta pesquisa analisa qualificações de pratos presentes em francês em três dicionários gastronómicos brasileiros e nuança a tipologia das qualificações de pratos feita anteriormente por um dicionário gastronómico francês de grande notoriedade. Esta pesquisa exploradora e comparatista tem caráter interdisciplinar visto que integra os domínios da Linguística e da Gastronomia, dando ênfase na língua francesa. Faz parte do projeto Termos da Gastronomia Francesa Presentes em Dicionários Brasileiros de Gastronomia desenvolvido na Universidade Federal da Bahia, no Brasil. Embasa-se através da Terminologia, domínio interdisciplinar no centro das relações de troca entre a língua e a Gastronomia. Vem sendo realizado por meio de levantamentos, comparações de significados encontrados em 3 dicionários brasileiros de gastronomia (Glossário técnico gastronômico, hoteleiro e turístico ; Elementos da culinária de A a Z: técnicas e utensílios ; Gastronomia de A a Z: principais alimentos, bebidas, utensílios e modos de preparo da cozinha mundial - verbetes até a letra B) e no francês <em>Le Grand Larousse Gastronomique</em>, visando a atestar a fidelidade nos significados. Os tipos de qualificação observados no segmento ‘’Pratos’’, subcategoria ‘’Estilos’’ foram: estilos referentes à localização geográfica ; a ingredientes específicos ; a modos de servir ou preparar ; a homenagens. Serão expostos os exemplos encontrados: na primeira possibilidade, 21 verbetes ; 27 na segunda possibilidade ; 18 na terceira e 6 na última. Esses resultados de pesquisa nuançam a tipologia das qualificações de estilo de prato apresentada pelo <em>Grand Larousse Gastronomique em 2012.</em></span></p><p> </p><p><span>Palavras-chave : Dicionário. Especialidades. Estilos. Francês. Gastronomia. Pratos. Terminologia.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Termes de la gastronomie française présents dans des dictionnaires brésiliens de gastronomie : Catégorie Plats, sous-catégorie Styles</strong></span></p><p> </p><p><span>Résumé :</span></p><p><span>Cette recherche analyse les qualifications de plats présents en français dans trois dictionnaires gastronomiques brésiliens et nuance la typologie des qualifications des plats élaborée précédemment par un dictionnaire gastronomique français de grande notoriété. Cette recherche exploratoire et comparative a un caractère interdisciplinaire, puisqu'elle intègre les domaines de la linguistique et de la gastronomie, en mettant l'accent sur la langue française. Elle fait partie du projet intitulé Termes de la gastronomie française présents dans les dictionnaires de gastronomie brésiliens, développé à l'université fédérale de Bahia, au Brésil. Elle se développe dans le champ de la terminologie, un domaine interdisciplinaire au centre des échanges entre langue et gastronomie. Elle est réalisée au moyen d’enquêtes, de comparaisons de significations trouvées dans trois dictionnaires gastronomiques brésiliens (<em>Glossário técnico gastronômico, hoteleiro e turístico ; Elementos da culinária de A a Z: técnicas e utensílios ; Gastronomia de A a Z: principais alimentos, bebidas, utensílios e modos de preparo da cozinha mundial</em> - jusqu’à la lettre B) et dans le français Le Grand Larousse Gastronomique, afin d’attester de la fidélité des significations. Les types de qualification observés dans le segment «plats», sous-catégorie «styles», sont les suivants : styles se référant à la localisation géographique, à des ingrédients spécifiques, façons de servir ou de préparer, pour rendre hommage. Les exemples trouvés seront exposés : dans la première possibilité, 21 entrées ; 27 dans la deuxième possibilité ; 18 dans le troisième et 6 dans la dernière. Ces résultats de recherche nuancent la typologie des qualifications de style plat présentée par le Grand Larousse Gastronomique en 2012.</span></p><p> </p><p><span>Mots clés : Dictionnaire. Français. Gastronomie. Plats. Spécialité. Styles. Terminologie.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Terms of French gastronomy present in Brazilian dictionaries of gastronomy : Category Dishes, sub-category Styles</strong></span></p><p> </p><p><span>Abstract :</span></p><p><span>This research analyzes the qualifications of dishes in French in three Brazilian gastronomic dictionaries and presents a typology of qualifications of the dishes elaborated previously by a well-known French gastronomic dictionary. This exploratory and comparative research has an interdisciplinary nature, integrating the fields of linguistics and gastronomy, with a focus on the French language. It is part of the project entitled Terms of French gastronomy in Brazilian gastronomic dictionaries, developed at the Federal University of Bahia, Brazil. It is in the field of terminology, especifically in the intersection between language and gastronomy. It uses surveys, comparisons of meanings found in three Brazilian gastronomic dictionaries (Glossário técnico gastronômico, hoteleiro e turístico ; Elementos da culinária de A a Z: técnicas e utensílios ; Gastronomia de A a Z: principais alimentos, bebidas, utensílios e modos de preparo da cozinha mundial - up to the letter B) and in the French dictionary Le Grand Larousse Gastronomique, in order to confirm the fidelity of the meanings. The types of qualification observed in the category "dishes", sub-category "styles", are as follows: styles referring to geographical location (21 entries), specific ingredients (27 entries), ways of serving or preparing (18 entries), homage (6 entries). These research results present a typology of dishes style qualifications in Grand Larousse Gastronomique in 2012.</span></p><p> </p><p><span>Keywords : Dictionary. Dishes. French. Gastronomy. Specialty. Styles. Terminology.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Términos de la gastronomía francesa presentes en diccionarios brasileños de gastronomía : Categoría Platos, Subcategoría Estilos</strong></span></p><p> </p><p><span>Resumen : </span></p><p><span>Esta investigación analiza calificaciones de platos presentes en francés en tres diccionarios gastronómicos brasileños, y matiza la tipología de las calificaciones de platos hecha anteriormente por un diccionario gastronómico francés de gran notoriedad. Esta investigación exploradora y comparatista tiene carácter interdisciplinario ya que integra los dominios de la Lingüística y la Gastronomía, poniendo énfasis en la lengua francesa. Forma parte del proyecto cuyo título es: Términos de la Gastronomía Francesa presentes en los diccionarios brasileños de gastronomía brasileña, realizado en la Universidad Federal de Bahía, en Brasil. Se desarrolla en el campo de la Terminología, un sector interdisciplinario en el centro de las relaciones entre lengua y gastronomía. Se lleva a cabo por medio de investigaciones, de comparaciones de significados encontrados en tres diccionarios brasileños de gastronomía (Glosario técnico gastronómico, hotelero y turístico ; Elementos de culinaria de la A a la Z: técnicas e utensilios ; Gastronomía de la A a la Z: principales alimentos, bebidas, utensilios y modos de preparación de la cocina mundial - hasta la letra B) y en francés <em>Le Grand Larousse Gastronomique</em>, con el objetivo de certificar la fidelidad de los significados. Los tipos de calificación observados en el segmento ‘Platos’, subcategoría ‘Estilos’ fueron: estilos referidos a la ubicación geográfica ; a ingredientes específicos ; a modos de servir o de preparar, para rendir homenaje. Se expondrán los ejemplos encontrados: de la primera posibilidad, 21 entradas ; 27 de la segunda posibilidad ; 18 de la tercera y 6 de la última. Estos resultados de investigación ofrecen un matiz a la tipología de las calificaciones de estilo plato presentada por el <em>Grand Larousse Gastronomique</em> en 2012.</span></p><p> </p><p><span>Palabras-clave : Diccionario. Especialidades. Estilos. Francés. Gastronomía. Platos. Terminología.</span></p> 2019-02-27T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Anabel Soares Batalha, Universidade Federal da Bahia, Brésil, Rita Maria Ribeiro Bessa, Universidade Federal da Bahia, Brésil 2020 https://periodicos.ufba.br/index.php/Antipodes/article/view/37367 Référenciation, multimodalité et enseignement : une analyse de livre didactique de F.L.E. 2020-06-20T11:33:25+00:00 Anaximandro Oliveira Santos Amorim, Universidade Federal do Espírito Santo, Brésil anaxamorim@gmail.com <p><span>Cet article analyse les démarches de compréhension / expression écrites proposées par un manuel de français langue étrangère contemporain, en menant ses observations à la lumière de la théorie de la référenciation, dans le cadre de la linguistique textuelle, et conclut que, en dépit du fait de compter un grand nombre de textes multimodaux, le livre suit encore un modèle d’enseignement communicationnel traditionnel, privilégiant ainsi le texte écrit par rapport aux autres sémioses. La recherche fut menée sur le mode exploratoire. Sont initialement définis les concepts de texte, de référenciation et de multimodalité textuelle dans la perspective de la linguistique textuelle contemporaine. Dans un second temps de la définition de ses fondements théoriques, l’article explicite le concept de livre didactique de langue étrangère comme genre textuel, avec une mise en perspective par la présentation des attentes du Cadre européen de référence pour les langues et des démarches de l’approche communicative de l’enseignement des langues. La présentation finit par donner sa méthode d’analyse du livre Écho 1 (Girardet &amp; Pécheur, Clé International, 2013) et conclut que, malgré la richesse de cet outil sur le plan des réseaux de référenciation et de la multimodalité textuelle, les démarches d’enseignement mises en œuvre s’en tiennent à des procédés hérités de lecture uniplanaire orientés vers l’immersion communicationnelle des apprenants et délaissent d’importantes voies de la construction linguistique.</span></p><p> </p><p><span>Mots clés : FLE. Livre didactique. Multimodalité. Référenciation.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Referencing, multimodality and teaching : Analysis of a texbook of French as a foreign language</strong></span></p><p> </p><p><span>Abstract : </span></p><p><span>This article analyzes the approaches of comprehension / written expression proposed by a contemporary textbook of French as a foreign language in the light of the theory of referencing, in the field of textual linguistics. The conclusion is that despite a large number of multimodal texts, the textbook still follows a traditional communicative teaching approach, foregrounding the written text to the detriment of other semiosis. The research was conducted in the exploratory mode. The concepts of text, referencing and textual multimodality are initially defined in the perspective of contemporary textual linguistics. Then, the article describes the concept of foreign language textbooks as a textual genre, considering the European Framework of reference for languages and the communicative approach for language teaching ; and presents the method of analysis of the textbook <em>Écho 1</em> (Girardet &amp; Pécheur, Clé International, 2013). It concludes that despite the richness of this tool in terms of semantic networks and textual multimodality, the approaches of teaching are based on traditional methods of a single reading strategy, which focuses on the communicational immersion of learners, and neglects important paths of linguistic construction.</span></p><p> </p><p><span>Keywords : Textbook. French as a foreign language. Multimodality. Referencing.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Referenciação, multimodalidade e ensino : Uma análise do livro didático de FLE</strong></span></p><p> </p><p><span>Resumo :</span></p><p><span>Este artigo analisa as abordagens das compreensão/expressão escrita propostas por um livro de ensino de francês como língua estrangeira contemporâneo, levando suas observações à luz da teoria da referenciação, no contexto da linguística textual, e conclui que, apesar de constar um grande número de textos multimodais, o livro ainda segue um modelo de ensino comunicativo tradicional, favorecendo, assim, o texto escrito sobre outras semioses. A pesquisa foi realizada no modelo exploratório. Os conceitos de texto, referenciamento e multimodalidade textual são inicialmente definidos na perspectiva da linguística textual contemporânea. Em um segundo momento, na definição de seus fundamentos teóricos, o artigo explicita o conceito de livro de ensino de língua estrangeira como gênero textual, com uma aproximação das expectativas do Quadro Europeu de Referência para as Línguas e das estratégias da abordagem comunicativa do ensino de línguas. O artigo termina com a descrição do seu método de análise do livro <em>Écho 1</em> (Girardet &amp; Sinner, Clé International, 2013) e conclui que, apesar da riqueza desta ferramenta em termos de redes de referenciação e de multimodalidade textual, as atividades de ensino implementadas se limitam a procedimentos herdados da leitura uniplanar orientados na imersão comunicativa dos alunos e deixam caminhos importantes da construção linguística.</span></p><p> </p><p><span>Palavras-chave : FLE. Livro didático. Multimodalidade. Referenciação.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Referenciacialidad, multimodalidad y enseñanza : Un análisis del libro didáctico de FLE</strong></span></p><p> </p><p><span>Resumen :</span></p><p><span>Este artículo analiza los métodos de comprensión / expresión escrita propuestos por un libro contemporáneo de enseñanza de francés como lengua extranjera, realizando sus observaciones a la luz de la teoría de la referenciacialidad, en el contexto de la lingüística del texto, y concluye que a pesar de contener un gran número de textos multimodales, el libro sigue un modelo de enseñanza comunicacional tradicional privilegiando, sin embargo, el texto escrito en comparación con otras semiosis. La investigación se realizó en el modo exploratorio. Los conceptos de texto, referencialdad y multimodalidad textual se definen inicialmente en la perspectiva de la lingüística del texto contemporánea. En un segundo momento de definición de sus fundamentos teóricos, el artículo explicita el concepto de libro didáctico de lengua extranjera género textual, con un enfoque basado en las expectativas del Marco Europeo de Referencia para las </span><span><strong><em>L</em></strong></span><span>enguas y en el método comunicativo de la enseñanza de la lengua. La presentación termina describiendo </span><span><strong><em>el</em></strong></span><span> método de análisis del libro <em>Écho 1</em> (Girardet &amp; Pécheur, Clé International, 2013) y concluye que, a pesar de la riqueza de esta herramienta en términos de redes de referencialidad y de multimodalidad textual, las actividades de enseñanza implementadas se limitan a procedimientos heredados de la lectura uniplanar orientados a la inmersión comunicativa de los alumnos </span><span><strong><em>y</em></strong></span><span> dejan caminos importantes de la construcción lingüística.</span></p><p> </p><p><span>Palabras-clave : FLE. Libro didáctico. Multimodalidad. Referencialidad.</span></p> 2019-02-27T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Anaximandro Oliveira Santos Amorim, Universidade Federal do Espírito Santo, Brésil 2020 https://periodicos.ufba.br/index.php/Antipodes/article/view/37368 Analyse grammaticale des temps passés du français au bénéfice de l’enseignant et du francisant nigérians 2020-06-20T11:33:25+00:00 Dele Adegboku, University of Port Harcourt, Nigéria deladeg@gmail.com <p><span>Cet article, théorique, se propose d’analyser de la manière la plus fine et précise possible le sémantisme, soient les diverses valeurs prises en charge par certains temps passés du français, l’imparfait, le passé composé et le passé simple du mode indicatif, dans l’optique d’en faire mieux comprendre les nombreuses possibilités d’emploi. Suivant une démarche descriptive basée sur les exemples pertinents, l’exposé passe en revue les différentes valeurs de ces trois temps, pour arriver à la conclusion que cette présentation est un complément très fonctionnel aux outils communément utilisés dans l’apprentissage et dans l’enseignement de la langue française au Nigeria, comme ailleurs vraisemblablement.</span></p><p> </p><p><span>Mots clés : Aspect. Imparfait. Instruction temporelle. Passé composé. Passé simple. Temps anaphorique. Temps chronique. Temps déictique. Tension +/-.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Grammatical analysis of French past times for the benefit of the Nigerian teacher and learner of French</strong></span></p><p> </p><p><span>Abstract : </span></p><p><span>This article, theoretical in its perspective, proposes to analyze in the most precise way the semantism, in other words the various values expressed by some French past tenses of the indicative mood, namely the Past progressive, the Present perfect and the Preterit, with a view to making better understood their many usage opportunities. Adopting a descriptive approach based on relevant examples, it reviews the different values of the three tenses, and arrives at the conclusion that this paper is a very functional complement to the tools commonly used in the teaching/learning of French language in Nigeria ; and it could also be of great use elsewhere.</span></p><p> </p><p><span>Kyewords : Anaphoric time. Aspect. Chronical tense. Deictic tense. Past progressive. Present perfect. Preterit. Tensness +/-. Tense instruction.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Análise gramatical de tempos passados franceses para o benefício do professor e do aluno de língua francesa nigeriano</strong></span></p><p> </p><p><span>Resumo :</span></p><p><span>Este artigo, teórico, propõe analisar da maneira mais detalhada e precisa possível o semantismo, isto é os vários valores carregados por alguns tempos do passado franceses, o pretérito imperfeito, o passado composto e o pretérito perfeito do modo indicativo, com vista a melhorar a compreensão das muitas possibilidades de emprego destes tempos. Numa abordagem descritiva baseada nos exemplos procedentes, a apresentação revê os diferentes valores destes três tempos, para chegar à conclusão de que esta proposta é um complemento muito funcional para as ferramentas comumente usadas para aprender e ensinar a língua francesa na Nigéria, bem como em outros lugares provavelmente.</span></p><p> </p><p><span>Palavras-chave : Aspecto. Instrução de tempo. Passado composto. Preterito perfeito. Pretérito imperfeito. Tempo anafórico. Tempo crônico. Tempo dêitico. Tensão +/-.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Análisis gramatical de tiempos del pasado en francés para el beneficio del profesor y del alumno de lengua francesa nigeriana</strong></span></p><p> </p><p><span>Resumen :</span></p><p><span>Este artículo, teórico, propone analizar, de la manera más detallada y precisa posible, el semantismo, es decir, los varios valores soportados por algunos tiempos del pasado en francés, como ser el pretérito imperfecto, el pasado compuesto y el pretérito perfecto del modo indicativo, con el fin de mejorar la comprensión de las muchas oportunidades de empleo de estos tiempos. En un enfoque descriptivo basado en los ejemplos pertinentes, la presentación revisa los diferentes valores de estos tres tiempos, para llegar a la conclusión de que esta propuesta es un complemento muy funcional cuando se piensa en las herramientas comúnmente usadas para aprender y enseñar la lengua francesa en Nigeria, como en otros lugares probablemente.</span></p><p> </p><p><span>Palabras-clave : Aspecto. Instrucción de tiempo. Pasado compuesto. Pretérito imperfecto. Pretérito perfecto. Tensión +/-. Tiempo anafórico. Tiempo crónico. Tiempo deíctico.</span></p> 2019-02-27T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Dele Adegboku, University of Port Harcourt, Nigéria 2020 https://periodicos.ufba.br/index.php/Antipodes/article/view/37369 Interaction « à haut risque » : comportement verbal stratégique des étudiants en FLE lors d’un examen oral en milieu exolingue au Kenya 2020-06-20T11:33:25+00:00 Lester Mtwana Jao, Pwani University, Kenya lesjohn72@gmail.com <p><span>La présente étude, qui s’est proposée d’examiner le comportement verbal de candidats en examen oral au Kenya, s’est soldée par la conclusion selon laquelle ces derniers ont recouru principalement aux stratégies préventives de communication afin de maintenir l’échange. La recherche était à dominante qualitative (mais sur une base quantitative en ce sens que les données présentées dans des tableaux et éventuellement chiffrées ont été commentées et discutées). Partant de l’hypothèse selon laquelle la traduction littérale et l’alternance codique seraient très utilisées comme stratégies communicatives, l’étude a cherché à découvrir les difficultés éprouvées par les candidats à l’épreuve orale en FLE. Elle a également démontré en quoi l’examen oral constitue une interaction inégale, tout en faisant connaître et en analysant les différentes stratégies de communication utilisées par ces candidats en situation exolingue. Les transcriptions des échanges entre l’évaluateur et les candidats ont été analysées en recourant principalement à l’analyse longitudinale. Les résultats de cette étude ont partiellement confirmé son hypothèse de départ car il a été constaté que les traductions littérales étaient les plus fréquentes, comme stratégies de communication utilisées par les candidats, ce qui n’est pas à passer sous silence pour ses implications pédagogiques.</span></p><p> </p><p><span>Mots clés : Apprentissage. Communication. Échange. Exolingue. Interaction. Langue étrangère. Stratégies.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>"High risk" interaction : Strategic verbal behavior of FLE students during an oral examination in an exolingual environment in Kenya</strong></span></p><p> </p><p><span>Abstract :</span></p><p><span>The present study, which proposed to examine the oral behavior of candidates for the oral examination in Kenya, concluded that these relied mainly on preventive communication strategies to maintain the exchange. The research was predominantly qualitative (but on a quantitative basis in that the data presented in tables and possibly quantified were commented and discussed). Starting from the hypothesis that literal translation and code switching would be widely used as communicative strategies, the study sought to discover the difficulties experienced by candidates in the oral exam in FLE. She also demonstrated how the oral examination is an unequal interaction, while making known and analyzing the different communication strategies used by these candidates in exolingue situation. Transcripts of the exchanges between the evaluator and the candidates were analyzed using mainly longitudinal analysis. The results of this study partially confirmed our initial hypothesis because it was found that literal translations were the most frequent, as communication strategies used by candidates, which is not to be ignored for its educational implications.</span></p><p> </p><p><span>Keywords : Learning. Communication. Exchange. Exolingual. Interaction. Foreign language. Strategies.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Interação com "alto risco’’ : Comportamento verbal estratégico de estudantes de FLE durante um exame oral em ambiente exolingue no Quênia</strong></span></p><p> </p><p><span>Resumo :</span></p><p><span>O presente estudo, que se propôs a examinar o comportamento oral de candidatos durante um exame oral no Quênia, concluiu que tais candidatos se basearam principalmente em estratégias de comunicação preventiva para manter a troca. Esta pesquisa foi predominantemente qualitativa (mas com uma base quantitativa, no sentido em que os dados apresentados em tabelas e, possivelmente, quantificados foram comentados e discutidos). Partindo-se da hipótese de que a tradução literal e a alternância códica seriam amplamente utilizadas como estratégias comunicativas, o estudo buscou descobrir as dificuldades vivenciadas pelos candidatos na prova oral em FLE. Ela também demonstrou como o exame oral é uma interação desigual, ao mesmo tempo em que divulga e analisa as diferentes estratégias de comunicação usadas por esses candidatos em situações exolingues. As transcrições das trocas entre o avaliador e os candidatos foram analisadas usando principalmente a análise longitudinal. Os resultados do presente estudo confirmaram parcialmente nossa hipótese inicial, pois constatou-se que as traduções literais foram as mais frequentes, como estratégias de comunicação utilizadas pelos candidatos, fato que não deve ser ignorado por suas implicações educacionais.</span></p><p> </p><p><span>Palavras-chave : Aprendizagem. Comunicação. Estratégias. Exolingue. Interação. Intercâmbio. Língua estrangeira.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Interacción con "alto riesgo’’ : Comportamiento verbal estratégico de estudiantes de FLE durante un examen oral en un ambiente exolingüe en Kenia</strong></span></p><p> </p><p><span>Resumen :</span></p><p><span>El presente estudio, que se propuso examinar el comportamiento oral de candidatos durante un examen oral en Kenia, concluyó que estos se basaron principalmente en estrategias de comunicación preventiva para mantener el intercambio. Nuestra investigación fue predominantemente cualitativa (pero con una base cuantitativa, en el sentido que los datos presentados en tablas y, posiblemente, cuantificados fueron comentados y discutidos). A partir de la hipótesis de que la traducción literal y la alternancia códica serían ampliamente utilizadas como estrategias comunicativas, el estudio buscó descubrir las dificultades vivenciadas por los candidatos en la prueba oral en FLE. También demostró que el examen oral es una interacción desigual, al mismo tiempo que divulga y analiza las diferentes estrategias de comunicación utilizadas por esos candidatos en situaciones exolingües. Las transcripciones de los intercambios entre el evaluador y los candidatos fueron analizadas usando principalmente el análisis longitudinal. Los resultados de nuestro estudio confirmaron parcialmente nuestra hipótesis inicial, pues se constató que las traducciones literales fueron las más frecuentes, como estrategias de comunicación utilizadas por los candidatos, hecho que no debe ser ignorado por sus implicaciones educativas.</span></p><p> </p><p><span>Palabras-clave : Aprendizaje. Comunicación. Estrategias. Exolingüe. Interacción. Intercambio. Lengua extranjera.</span></p> 2019-02-27T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Lester Mtwana Jao, Pwani University, Kenya 2020 https://periodicos.ufba.br/index.php/Antipodes/article/view/37371 Le français interdit 2020-06-20T11:40:02+00:00 Ramanujam Sooriamoorthy, Président de l’Association mauricienne des enseignants de français, Île-Maurice ramanujam@intnet.mu <p><span>Contre l’idée répandue qui voudrait que le français fût une langue dominante ou dominatrice, une langue colonisatrice et impérialiste, et ne fût que cela, le présent texte voudrait, après avoir rappelé que l’Histoire du français, c’est aussi, voire surtout, celle d’une série d’interdits subis par cette langue, souligner l’importance de l’interdit en tant que ce qui se dit entre les lignes, sans se dire, en silence, grâce à un certain travail de la langue, dont les effets se propagent d’une langue à l’autre et à toutes les langues, rendu possible à partir de certaines pratiques langagières, lesquelles se sont surtout signalées, depuis maintenant plus d’un siècle, en français, avec le français, mais aussi contre le français, afin de combattre toute forme d’idéologie et d’essayer de promouvoir un authentique polylogue réunissant autant de langues que possible, sinon toutes les langues, dans un climat de respect et de reconnaissance mutuels, condition indispensable à toute possibilité de paix et d’harmonie entre les êtres, quels qu’ils soient, eux-mêmes, et entre les êtres et les choses.</span></p><p> </p><p><span>Mots clés : Le dit. L’entre-dit. L’interdit. Prescription. Proscription.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Pro/escriptions of the french language</strong></span></p><p> </p><p><span>Absract : </span></p><p><span>Against the widespread bias following which the French language would be a dominant and domineering language, that of colonialism and imperialism, and nothing else, the present text endeavours, after having recalled that the History of the French language is equally, if not mainly, that of a series of interdicts suffered by this language, to underscore the importance of the interdict in so far as it refers to what is said, without anything being said, silently, between the lines, thanks to a certain work of language, on language, the effects of which spread from one language to another and to all languages, rendered possible on the basis of certain practices, most of which have, for more than a century now, drawn the attention of most, if not of one and all, primarily in French, with French and against French too, so as to combat all forms of ideology and to try to promote a genuine polylogue bringing together as many languages as possible, if not every language, in a climate of mutual respect and recognition, an essential precondition to any possibility of peace and harmony between all beings themselves, whoever they may be, and between all beings and things.</span></p><p> </p><p><span>Keywords : Prescription. Proscription. The in-between within the word. The interdict. The word.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>O francês proibido</strong></span></p><p> </p><p><span>Resumo :</span></p><p><span>Contra a idéia amplamente difundida de que a língua francesa seria uma língua dominadora e de dominação, a do colonialismo e do imperialismo, e nada mais, o presente texto pretende (depois de ter lembrado que a História da língua francesa é, também, senão principalmente, a de uma série de interdições sofridas por esta língua) frisar a importância da proibição tão longe quanto se refere ao que é dito, sem que coisa alguma seja dita, em silêncio, entre as linhas, graças a um certo trabalho da língua, sobre a língua, cujos efeitos passam de uma língua para uma outra língua e para todas as línguas, permitindo, com base em certas práticas, a maioria das quais tem, há já mais de um século agora, chamado a atenção da maioria, se não de uma e de todas, inicialmente em francês, com o francês e contra o francês da mesma forma, como se fosse para combater qualquer forma de ideologia e para tentar promover um autêntico polílogo juntando tantas línguas quanto possível, se não todas as línguas, em uma atmosfera de mutuais respeito e reconhecimento, um pré-requisito essencial para toda possibilidade de paz e de harmonia entre todos os seres mesmos, quem que possam ser, e entre todo ser e toda coisa.</span></p><p> </p><p><span>Palavras-chave : A palavra. A proibição. O entre-dito. Prescrição. Proscrição.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>El frances prohibido</strong></span></p><p> </p><p><span>Resumen :</span></p><p><span>Contra la idea ampliamente difundida de que la lengua francesa sería una lengua dominadora y de dominación, la del colonialismo y del imperialismo, y nada más, el presente texto pretende, después de recordar que la Historia del francés es también, o sobre todo, la de una serie de interdicciones sufridas por esta lengua, resaltar la importancia de la entre-dicho en la medida que se refiere a lo que es dicho, sin que cosa alguna sea dicha, en silencio, entre líneas, gracias a un cierto trabajo con la lengua, sobre la lengua, cuyos efectos pasan de una lengua a otra lengua y a todas las lenguas, sustentado en ciertas prácticas, la mayoría de las cuales, hace ya más de un siglo, han llamado la atención, inicialmente en francés, con el francés pero también contra el francés, con el fin de combatir cualquier forma de ideología y para intentar promover un auténtico poliglotismo, juntando tantas lenguas como sea posible, si no todas las lenguas, en una atmosfera de respeto mutuo y de reconocimiento, condición indispensable para toda posibilidad de paz y de harmonía entre todos los seres, cualquiera que estos sean, y entre los seres y las cosas.</span></p><p> </p><p><span>Palabras-clave : La palabra. Lo entre dicho. Prescripción. Prohibición. Proscripción.</span></p> 2019-02-27T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Ramanujam Sooriamoorthy, Président de l’Association mauricienne des enseignants de français, Île-Maurice 2020 https://periodicos.ufba.br/index.php/Antipodes/article/view/37373 Taramoin : tradition orale et tradition écrite à l’école maternelle, Nouvelle-Calédonie, par TRÂN Ngọc-Anh 2020-06-20T11:33:25+00:00 Pierre Escudé, Université de Bordeaux, France escude.pierre@gmail.com <p><span>Présentation d’un travail de recherche sur l’enseignent scolaire de la langue française en Nouvelle-Calédonie</span></p><p> </p><p><span>Mots clés : École maternelle. Enseignement bi-plurilingue. Français langue de scolarisation. Français langue seconde. Nouvelle-Calédonie.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Taramoin : oral tradition and written tradition at primary school, New Caledonia, by TRÂN Ng</strong></span><span><strong>ọ</strong></span><span><strong>c-Anh</strong></span></p><p> </p><p><span>Abstract : Presentation of a research on the French language for school teaching in New Caledonia</span></p><p> </p><p><span>Keywords: Nursery school. Bi-plurilingual education. French language for teaching/learning. French as a second language. New Caledonia.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Taramoin: tradição oral e tradição escrita no ensino fundamental 1, Nova Caledônia, por TRÂN Ng</strong></span><span><strong>ọ</strong></span><span><strong>c-Anh</strong></span></p><p> </p><p><span>Resumo: Apresentação de uma pesquisa sobre a língua francesa para o ensino escolar na Nova Caledônia.</span></p><p> </p><p><span>Palavras-chave: Ensino fudamental 1. Educação bi-multilíngue. Língua francesa para ensino / aprendizagem. Francês como segunda língua. Nova Caledônia.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Taramoin: tradición oral y tradición escrita en la escola, Nueva Caledonia, por TRÂN Ng</strong></span><span><strong>ọ</strong></span><span><strong>c-Anh</strong></span></p><p> </p><p><span>Resumen: Presentación de una investigación sobre el idioma francés para la enseñanza escolar en Nueva Caledonia.</span></p><p> </p><p><span>Palabras-clave: Escola. Educación bilingüe. Lengua francesa para la enseñanza / aprendizaje. El francés como segunda lengua. Nueva Caledonia.</span></p> 2019-02-27T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Pierre Escudé, Université de Bordeaux, France 2020 https://periodicos.ufba.br/index.php/Antipodes/article/view/37374 Le bilinguisme français-anglais pour le développement du tourisme : étude de la zone géopolitique sud-est au Nigeria 2020-06-20T11:33:25+00:00 Gloria Mayen Umukoro, Université de Calabar, Nigeria umukorogloria@gmail.com <p><span>Présentation d’une recherche de terrain pour l’analyse des besoins langagiers de professionnels du tourisme.</span></p><p> </p><p><span>Mots clés : Bilinguisme français-anglais. Tourisme. Nigeria.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>French-English bilingualism for tourism development: study of the south-eastern geopolitical zone in Nigeria</strong></span></p><p> </p><p><span>Abstract : Presentation of a field research for the analysis of the language needs of tourism professionals.</span></p><p> </p><p><span>Keywords: French-English bilingualism. Tourism. Nigeria.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Bilinguismo franco-inglês para o desenvolvimento do turismo: estudo da zona geopolítica do sudeste da Nigéria</strong></span></p><p> </p><p><span>Resumo : Apresentação de uma pesquisa de campo para análise das necessidades linguísticas de profissionais do turismo.</span></p><p> </p><p><span>Palavras-chave: Bilinguismo francês-inglês. Turismo. Nigéria.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Bilingüismo francés-inglés para el desarrollo turístico: estudio de la zona geopolítica del sudeste de Nigeria</strong></span></p><p> </p><p><span>Resumen : Presentación de una investigación de campo para el análisis de las necesidades lingüísticas de profesionales del turismo.</span></p><p> </p><p><span>Palabras clave: Bilingüismo francés-inglés. Turismo. Nigeria.</span></p> 2019-02-27T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Gloria Mayen Umukoro, Université de Calabar, Nigeria 2020 https://periodicos.ufba.br/index.php/Antipodes/article/view/37390 Enseigner la traduction dans les universités iraniennes, enjeux et difficultés 2020-06-20T11:38:28+00:00 Azine Hosseinzadeh, Université Hakim Sabzévari, Iran azine@hsu.ac.ir Katayoun Shahpar-rad, Université Hakim Sabzévari, Iran k.shahpar@hsu.ac.ir <p><span>La formation universitaire de traducteurs en français / persan en Iran est analysée pour en montrer les actuelles difficultés, dues à la relativement faible popularité de cette formation, aux contraintes curriculaires, aux divers degrés de spécialisation des formateurs et à la crise actuelle de la transmission de la langue persane aux jeunes générations. À travers un exposé testimonial, cet article propose d’examiner les enjeux et les paradoxes de l’enseignement de la traduction en licence de littérature française – même si les problèmes que nous relèverons ici peuvent sans aucun doute être décelés, à une échelle différente, dans le cursus de la Licence de traduction française –, pour voir dans quelle mesure son objectif est réaliste, s’il peut prétendre réussir sa mission ou si, bien au contraire, tout ce programme universitaire est à revoir. On cherchera ici à montrer la complexité de la situation dans ses détails, en approchant le thème sous les angles de l’organisation institutionnelle des cours, de la réalité professorale et des représentations estudiantines, pour arriver à la conclusion que les efforts doivent se poursuivre dans et en dehors de l’université pour répondre finalement à un marché iranien nettement demandeur de professionnels qualifiés dans ce champ de connaissance traditionnellement prestigieux et reconnu.</span></p><p> </p><p><span>Mots clés : Enseignement. Français. Iran. Persan. Traducteur. Traduction. Université. </span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Teaching translation in Iranian universities, issues and challenges</strong></span></p><p> </p><p><span>Abstract :</span></p><p><span>The university training of translators in French / Persian in Iran is analyzed to show the current difficulties, due to the relatively low popularity of this training, the curricular constraints, the various degrees of specialization of the teachers and the current crisis in the transmission of the Persian language to younger generations. Through a testimonial presentation, this article aims to examine the issues and paradoxes of the teaching of translation into a Graduation (Licence) for French literature - even if the problems that we will discover here can undoubtedly be detected, on a different scale, in the curriculum of the French programs - to see to what extent its objective is realistic, whether it can claim to succeed its mission or if, quite the contrary, all this university program is to be reviewed. We will try here to show the complexity of the situation in its details, by approaching the theme from the angles of the institutional organization of the courses, the professorial reality and the student representations, to arrive at the conclusion that the efforts must continue in and outside the university to finally meet the demand of the Iranian market in skilled professionals in this traditionally prestigious and recognized field of knowledge.</span></p><p> </p><p><span>Keywords : French. Iran. Persian. Teaching. Translation. Translator. University.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Ensinar a tradução em universidades iranianas, desafios e dificuldades</strong></span></p><p> </p><p><span>Resumo :</span></p><p><span>A formação universitária de tradutores em francês / persa no Irã é analisada para mostrar as dificuldades atuais, devido à popularidade relativamente baixa desta formação, às restrições curriculares, aos vários graus de especialização dos formadores e à atual crise de transmissão da língua persa para as gerações mais jovens. Através de uma apresentação testemunhal, este artigo propõe examinar os desafios e os paradoxos do ensino da tradução em uma licença da literatura francesa - problemas que vamos descobrir aqui podem, sem dúvida, ser detectados, em uma escala diferente, no currículo da licença de tradução francesa -, para ver até que ponto seu objetivo é realista, se é possível esperar o sucesso de sua missão ou se, ao contrário, todo este programa universitário deve ser revisado. Vamos tentar aqui mostrar a complexidade da situação em seus detalhes, abordando o tema a partir dos ângulos da organização institucional dos cursos, da realidade docente e das representações estudantis, para chegar à conclusão de que os esforços devem continuar na e fora da universidade para finalmente atender um mercado iraniano claramente em busca de profissionais qualificados nesta área de conhecimento tradicionalmente prestigiada e reconhecida.</span></p><p> </p><p><span>Palavras-chave : Ensino. Francês. Irã. Persa. Tradutor. Tradução. Universidade.</span></p><p> </p><p> </p><p><span><strong>Enseñar la traducción en universidades iraníes, desafíos y dificultades</strong></span></p><p> </p><p><span>Resumen :</span></p><p><span>La formación universitaria de traductores en francés / persa en Irán es analizada para mostrar las dificultades actuales, debido a la popularidad relativamente baja de esta formación, a las restricciones curriculares, a los diversos grados de especialización de los formadores y a la actual crisis de transmisión de la lengua persa para las generaciones más jóvenes. A través de una presentación testimonial, este artículo propone examinar los desafíos y las paradojas de la enseñanza de la traducción en el curso de grado en Literatura Francesa - incluso si los problemas que vamos a descubrir aquí pueden, sin duda, ser detectados, en una escala diferente, en el currículo del curso de grado en Traducción Francesa, para ver hasta qué punto su objetivo es realista, si se puede esperar el éxito de su misión o si, por el contrario, todo este programa universitario debe ser revisado. Vamos a intentar aquí mostrar la complejidad de la situación en sus detalles, abordando el tema a partir de los ángulos de la organización institucional de los cursos, de la realidad docente y de las representaciones estudiantiles, para llegar a la conclusión de que los esfuerzos deben continuar dentro y fuera de la universidad para finalmente atender un mercado iraní claramente en busca de profesionales calificados en esta área de conocimiento tradicionalmente prestigiosa y reconocida.</span></p><p> </p><p><span>Palabras-clave : Enseñanza. Francés. Irán. Persa. Traductor. Traducción. Universidad.</span></p> 2019-02-27T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Azine Hosseinzadeh, Université Hakim Sabzévari, Iran, Katayoun Shahpar-rad, Université Hakim Sabzévari, Iran 2020